Русская Библия
17:7 Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.
Греческий Библия
και 2532 εγενηθη 1096 5675 ορια 3725 υιων 5207 μανασση 3128 δηλαναθ η 2228 1510 5753 3739 3588 εστιν 2076 5748 κατα 2596 προσωπον 4383 υιων 5207 αναθ και 2532 πορευεται 4198 5736 επι 1909 τα 3588 ορια 3725 επι 1909 ιαμιν και 2532 ιασσιβ επι 1909 πηγην θαφθωθ
Czech BKR
17:7 A byla meze Manassesova od Asser, Michmetat, jenћ jest pшed Sichem, a tбhne se na pravou stranu k obyvatelщm Entafue.
Болгарская Библия
17:7 Манасиевата граница беше от Асир до Михметат, който е срещу Сихем; и границата се простираше надясно до жителите на Ентапфуя.
Croatian Bible
17:7 Meрa je Manaљeova iљla od Aљera do Mikmetata, koji leћi nasuprot Љekemu, a zatim zavijala desno prema Jaљibu na izvoru Tapuahu.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 7
Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в ХVI:8. Она шла от Асира, как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 1/2 часах пути на северо-восток от Сихема. От города Асира граница шла к Михмефафу, который против Сихема (о месте его XVI:6), — далее направо к жителям Ен-Таппуаха. Направо — по еврейскому тексту «гаийамин», что у 70-ти принято за собственное имя города Иамин, как переведено в слав. Библии, а у блаж. Иеронима и других греч. переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено eiV dexia — «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский, как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. ст. 11-й), в Изреельской долине. В словах… к жителям Ен-Таппуаха непонятным является то, что вместо города, горы и вообще местности указаны жители (по-еврейскому тексту «иошвей») в качестве пограничного пункта. Вызываемое этими недоумение у 70-ти устраняется тем, что приведенное евр. слово принято за название города (Iassib по Ватик. сп.; Iashf по Алекс.) Иасиф (слав. Библия), положение которого в настоящее время, однако, неизвестно.