ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Откровение 2:2
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    οιδα
    1492 5758 τα 3588 εργα 2041 σου 4675 και 2532 τον 3588 κοπον 2873 σου 4675 και 2532 την 3588 υπομονην 5281 σου 4675 και 2532 οτι 3754 ου 3756 δυνη 1410 5736 βαστασαι 941 5658 κακους 2556 και 2532 επειρασω 3985 5668 τους 3588 φασκοντας 5335 5723 ειναι 1511 5750 αποστολους 652 και 2532 ουκ 3756 εισιν 1526 5748 και 2532 ευρες 2147 5627 αυτους 846 ψευδεις 5571
    Украинская Библия

    2:2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.


    Ыйык Китеп
    2:2 “Мен сенин иштериңди, эмгегиңди, чыдамкайлыгыңды, бузулгандарга чыдай албастыгыңды, элчи эмес болушса да, өздөрүн элчибиз деп эсептегендерди сынап көрүп, алардын жалганчы экенин аныктаганыңды билем.

    Русская Библия

    2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;


    Греческий Библия
    οιδα
    1492 5758 τα 3588 εργα 2041 σου 4675 και 2532 τον 3588 κοπον 2873 σου 4675 και 2532 την 3588 υπομονην 5281 σου 4675 και 2532 οτι 3754 ου 3756 δυνη 1410 5736 βαστασαι 941 5658 κακους 2556 και 2532 επειρασω 3985 5668 τους 3588 φασκοντας 5335 5723 ειναι 1511 5750 αποστολους 652 και 2532 ουκ 3756 εισιν 1526 5748 και 2532 ευρες 2147 5627 αυτους 846 ψευδεις 5571
    Czech BKR
    2:2 Znбmќ skutky tvй, a prбci tvou, i trpмlivost tvou, a ћe nemщћeљ trpмti zlэch; a zkusil jsi tмch, kteшнћ se pravн bэti apoљtolй, ale nejsou, a shledals je, ћe jsou lhбшi.

    Болгарская Библия

    2:2 Зная твоите дела, труда и търпението ти, и че не можеш да търпиш злите човеци, и си изпитал ония, които наричат себе си апостоли, (а не са), и си ги намерил лъжливи;


    Croatian Bible

    2:2 Znam tvoja djela, tvoj trud i postojanost tvoju i da ne moћeљ podnijeti opakih. Iskuљao si one koji se prave apostolima, a nisu, i otkrio si da su laћljivci.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(2) - 

    :9,13,19; 3:1,8,15 Ps 1:6 Mt 7:23 1Th 1:3 2Ti 2:19 Heb 6:10


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    2

    Послания к церквям: Ефесской (1-7), Смирнской (8-11), Пергамской (12-17) и Фиатирской (18-29), состоящие из обращения, похвалы и порицания увещания, и обещания награды.

    Со второй главы начинается изложение тех самых посланий, которые ев. Иоанн должен был написать и послать малоазийским церквам. Все семь посланий по своей внешней форме весьма похожи одно на другое и одинаково состоят из надписания, вступления, главной части, воззвания и награды. В надписании указывается наименовение церкви; во вступлении изображается явившийся Иоанну Господь с атрибутом, соответствующим состоянию данной церкви; в главной части говорится о ее достоинствах и недостатках; в воззвании - призыв к совершенной жизни, награда же является возмездием за эту жизнь.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET