
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 30:3 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Еврейский / Греческий лексикон Стронга בחסר 2639 ובכפן 3720 גלמוד 1565 הערקים 6207 ציה 6723 אמשׁ 570 שׁואה 7722 ומשׁאה׃ 4875
Украинская Библия
30:3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Ыйык Китеп 30:3 Жакырчылык менен ачарчылыктан алсырагандар түнөргөн, эүн калган, суусуз талаада каңгып жүрүшөт.
Русская Библия
30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Греческий Библия εν 1722 1520 ενδεια και 2532 λιμω 3042 αγονος οι 3588 φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και 2532 ταλαιπωριαν
Czech BKR 30:3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utнkali na planб, tmavб, soukromnб a pustб mнsta.
Болгарская Библия
30:3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Croatian Bible
30:3 Glodali su u pustinji korijenje i иestar opustjelih ruљevina.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (3) - Job 24:13-16 Толковая Библия преемников А.Лопухина 3-8 . Над Иовом издеваются лица, не заслуживающие по образу жизни даже названия людей. Жители пустынь, истощенные голодом, они питаются, подобно животным, лебедою (евр. малуах, греч. alima; русск. "зелень подле кустов"; ср. замечания Атенея о бедных пифагорейцах: "alima ywgonteV kai kaka toiauta sullegonteV"), и горькими кореньями дрока. Отверженные обществом, изгнанные из него (ст. 5), они не имеют человеческих жилищ, живут, как животные, в углублениях почвы ("рытвинах потоков"), ущельях скал (ср. XXIV:5-6) и чисто животным образом выражают свои нужды, - "ревут" (ср. VI:5).
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|