ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 17:1
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    רוחי
    7307 חבלה 2254 ימי 3117 נזעכו 2193 קברים׃ 6913
    Украинская Библия

    17:1 ¶ Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...


    Ыйык Китеп
    17:1 Алдан тайдым, өмүрүмдүн шамы өчүп баратат, көр оозунда турам.

    Русская Библия

    17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.


    Греческий Библия
    ολεκομαι πνευματι
    4151 φερομενος δεομαι 1189 5736 δε 1161 ταφης και 2532 ου 3739 3757 τυγχανω
    Czech BKR
    17:1 Dэchбnн mй ruљн se, dnovй moji hynou, hrobu blнzkэ jsem.

    Болгарская Библия

    17:1 Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.


    Croatian Bible

    17:1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene veж se skupljaju grobari.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(1) - 

    Job 19:17


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    1-9

    . Ст. 1 представляет повторение мысли 22 ст.
    XVI гл., а 2-9 содержат более подробное раскрытие мысли ст. 19-21 гл. XVI.

    1. Жизнь Иова подходит к концу, угасает, подобно светильнику.

    2. Близость смерти не страшит, однако, страдальца. Он умер бы спокойно, если бы не насмешки друзей.

    3. Дать Иову возможность умереть спокойно путем выяснения его невинности может всеведущий Господь (XVI:19). Только Он один в состоянии поручиться за правоту страдальца. "Положи залог, будь за меня порукою пред Тобою; кто найдется другой, чтобы ударить меня по руке?" (точный перевод данного стиха). "Ударить по руке" в знак обязательства и "положить залог" - выражения синонимические (Притч VI:1; XI:15; XVII:16).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET