ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 18:8
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ει
    1487 δε 1161 η 3588 χειρ 5495 σου 4675 η 2228 ο 3588 πους 4228 σου 4675 σκανδαλιζει 4624 5719 σε 4571 εκκοψον 1581 5657 αυτα 846 και 2532 βαλε 906 5628 απο 575 σου 4675 καλον 2570 σοι 4671 εστιν 2076 5748 εισελθειν 1525 5629 εις 1519 την 3588 ζωην 2222 χωλον 5560 η 2228 κυλλον 2948 η 2228 δυο 1417 χειρας 5495 η 2228 δυο 1417 ποδας 4228 εχοντα 2192 5723 βληθηναι 906 5683 εις 1519 το 3588 πυρ 4442 το 3588 αιωνιον 166
    Украинская Библия

    18:8 Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.


    Ыйык Китеп
    18:8 үгерде колуң же бутуң сени күнөөгө түртсө, анда аны кесе чаап, ыргытып жибер. эки колуң, эки бутуң менен түбөлүк отко ыргытылгандан көрө, колуңдан же бутуңдан ажырап, өмүргө эү болгонуң жакшы.

    Русская Библия

    18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;


    Греческий Библия
    ει
    1487 δε 1161 η 3588 χειρ 5495 σου 4675 η 2228 ο 3588 πους 4228 σου 4675 σκανδαλιζει 4624 5719 σε 4571 εκκοψον 1581 5657 αυτα 846 και 2532 βαλε 906 5628 απο 575 σου 4675 καλον 2570 σοι 4671 εστιν 2076 5748 εισελθειν 1525 5629 εις 1519 την 3588 ζωην 2222 χωλον 5560 η 2228 κυλλον 2948 η 2228 δυο 1417 χειρας 5495 η 2228 δυο 1417 ποδας 4228 εχοντα 2192 5723 βληθηναι 906 5683 εις 1519 το 3588 πυρ 4442 το 3588 αιωνιον 166
    Czech BKR
    18:8 Protoћ jestliћe ruka tvб anebo noha tvб pohorљuje tм, utniћ ji a vrz od sebe. Lйpe jest tobм do ћivota vjнti kulhavйmu anebo bezrukйmu, neћli dvм ruce aneb dvм noze majнcнmu uvrћenu bэti do vмиnйho ohnм.

    Болгарская Библия

    18:8 Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън.


    Croatian Bible

    18:8 Pa ako te ruka ili noga sablaћnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je uжi u ћivot kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti baиen u oganj vjeиni.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    Mt 5:29,30; 14:3,4 De 13:6-8 Mr 9:43-48 Lu 14:26,27,33; 18:22,23


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    8

    (Мк IX:43-45). Буквально: …хорошо тебе войти в
    жизнь увечному или хромому (kullon h cwlon)… Русский перевод сделан больше по смыслу, чем буквально. В славянском: «добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну» и проч., причем словами «добрейше», как и в русском, неточно выражено греческое kalon estin, а через «бедну» — cwlon. Впрочем, замечают, что kalon нужно принимать здесь в значении сравнительной степени, вследствие далее встречающегося h (чем). У LXX такая конструкция встречается часто; основание для нее в еврейской конструкции, где положительная степень употребляется с дальнейшим мин. — Связь стиха с предыдущим определяют так: «хочешь ли ты не быть таким человеком, которому возвещается горе?… отсеки их и брось от себя» и проч. Смысл тот, что «соблазнами не только вредит один человек другому, но они возникают для ученика и из его собственной природы» (Цан), т. е. зависят от его свободной воли, и он обладает возможностью соблазнять и не соблазнять себя и других. Это дает повод к изречениям ст. 8-9, смысл которых в существенном тот же, какой в V:29-30 (см. прим. к этому месту). — Выражение «в жизнь» в греческом с членом, «известная жизнь», истинная, действительная, не мнимая, не призрачная; и соответствующее выражение «огонь вечный» — также с членом, действительный, не призрачный огонь. Идея вечного наказания свойственна была тогдашней иудейской апокрифической литературе (Прем II:35; Енох XCI:9; XXVII:3 и мн. др.). — По словам Златоуста, Спаситель говорит здесь не о членах тела, а о друзьях и сродниках наших, которые составляют как бы необходимые для нас члены. Это толкование считается «слишком ограничительным». Наши поступки и привычки, как и лица, могут быть столь же дороги нам, как рука или нога.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET