
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 23:9 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 πατερα 3962 μη 3361 καλεσητε 2564 5661 υμων 5216 επι 1909 της 3588 γης 1093 εις 1520 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 ο 3588 πατηρ 3962 υμων 5216 ο 3588 εν 1722 τοις 3588 ουρανοις 3772
Украинская Библия
23:9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
Ыйык Китеп 23:9 Жер эстүндө эч кимди “Ата” дебегиле, анткени силердин бир гана Атаңар бар, Ал – асмандагы Атаңар.
Русская Библия
23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Греческий Библия και 2532 πατερα 3962 μη 3361 καλεσητε 2564 5661 υμων 5216 επι 1909 της 3588 γης 1093 εις 1520 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 ο 3588 πατηρ 3962 υμων 5216 ο 3588 εν 1722 τοις 3588 ουρανοις 3772
Czech BKR 23:9 A otce nenazэvejte sobм na zemi; nebo jeden jest Otec vбљ, kterэћ jest v nebesнch.
Болгарская Библия
23:9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.
Croatian Bible
23:9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaљ - onaj na nebesima.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - 2Ki 2:12; 6:21; 13:14 Job 32:21,22 Ac 22:1 1Co 4:15 1Ti 5:1,2 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Замечания, которые сделаны были к предыдущему стиху, отчасти относятся и к настоящему, т. е. слова Христа нельзя понимать в совершенно буквальном смысле, например, в том, что дитя не должно произносить слов отец или мать. Уже одно то обстоятельство, что здесь не упоминается о матери, показывает, что речь не идет о простых семейных отношениях. Христос опять имеет в виду только книжников и фарисеев с их чванством. В Талмуде есть целый трактат, который называется «Авот», т. е. изречения «отцов». В Эдуиот I:4 (Переф. т. IV, с. 406) Гиллель и Шаммай называются «отцами мира». В мишне и тосефте слово «отец» встречается, как титул многих раввинов (Шюрер, II:377). Вероятно, такое название имело основание в Библии (Сир XLIV). Спаситель, конечно, говорит только о том, чтобы ученики Его не называли никого отцом в раввинском смысле. Златоуст так ограничивает смысл слов Христа: «это не то значит, чтобы они никого не называли отцом, но чтобы знали, кого, собственно, должно называть отцом». Последние слова стиха читаются разно: «который на небе» или «который на небесах». Лучшим чтением представляется не en tw ouranw (которого у Тишендорфа нет) и не en toiV ouranoiV, но прилагательное ouranioV — небесный, принятое лучшими и новейшими издателями Нового Завета.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|