SEV Biblia, Chapter 1:10
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que l iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;
Clarke's Bible Commentary - Acts 1:10
Verse 10. Looked steadfastly] Keeping their eyes intensely fixed on their ascending Lord; continuing to look even after he had ascended above the region of the inferior clouds. Two men stood by them] Doubtless, angels in human shape.
In white apparel] As emblematical of their purity, happiness, and glory.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 10. And while they looked steadfastly toward heaven , etc.] For though he was taken out of their sight by the cloud, they kept looking upwards, and after him, if they could see him again, or any more of him: as he went up ; they looked up to heaven after him, as he went up from the earth, before the cloud took him out of their sight; and still they continued looking, as the cloud carried him up, until it was out of the reach of their sight, being willing to see the last of him in this way: behold, two men stood by them in white apparel ; that is, two angels in the form of men; it being usual with them to appear in human form: these on a sudden appeared and stood on the earth just by them; though the Ethiopic version renders it, they stood above them, as if they were in the air over their heads; and they appeared in white apparel, as the angel at the sepulchre in ( Matthew 28:2,3) which was a symbol both of their purity and holiness, and of their lustre and glory. The Ethiopic version renders it, they were clothed with lightning; they appeared in such a dazzling form, that it looked as if they were covered with lightning; as the angel that appeared at Christs resurrection, his countenance is said to be as lightning; which must at once fix the attention of the disciples to them, and strike them with surprise: hence a behold is prefixed to this: and hereby they knew that they were not common and ordinary men, or mere men, but angels in such a form.
Matthew Henry Commentary
Verses 6-11 - They were earnest in asking about that which their Master never ha directed or encouraged them to seek. Our Lord knew that his ascensio and the teaching of the Holy Spirit would soon end these expectations and therefore only gave them a rebuke; but it is a caution to his church in all ages, to take heed of a desire of forbidden knowledge. He had given his disciples instructions for the discharge of their duty both before his death and since his resurrection, and this knowledge is enough for a Christian. It is enough that He has engaged to giv believers strength equal to their trials and services; that under the influence of the Holy Spirit they may, in one way or other, by witnesses for Christ on earth, while in heaven he manages their concerns with perfect wisdom, truth, and love. When we stand gazing an trifling, the thoughts of our Master's second coming should quicken an awaken us: when we stand gazing and trembling, they should comfort an encourage us. May our expectation of it be stedfast and joyful, giving diligence to be found of him blameless.
Greek Textus Receptus
και 2532 CONJ ως 5613 ADV ατενιζοντες 816 5723 V-PAP-NPM ησαν 2258 5713 V-IXI-3P εις 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον 3772 N-ASM πορευομενου 4198 5740 V-PNP-GSM αυτου 846 P-GSM και 2532 CONJ ιδου 2400 5628 V-2AAM-2S ανδρες 435 N-NPM δυο 1417 A-NUI παρειστηκεισαν 3936 5715 V-LAI-3P αυτοις 846 P-DPM εν 1722 PREP εσθητι 2066 N-DSF λευκη 3022 A-DSF
Vincent's NT Word Studies
10. Looked steadfastly (atenizontev hsan). See on Luke iv. 20.
Robertson's NT Word Studies
1:10 {Were looking steadfastly} (atenizontes esan). Periphrastic imperfect active of atenizw, a late intensive verb (intensive a and teinw, to stretch). Common in Acts and also in #Lu 4:20; 22:56 as well as #Ac 10:4, which see. {As he went} (poreuomenou autou). Genitive absolute of present middle participle. They saw him slipping away from their eyes as the cloud bore him away. {Stood by them} (pareistekeisan autois). Past perfect active indicative of paristemi and intransitive (note i in B instead of ei for augment, mere itacism).