Anf-03 v.iv.v.xxxix Pg 42
Luke xx. 35, 36.
It is about the same advent of the Son of man and the benefits thereof that we read in Habakkuk: “Thou wentest forth for the salvation of Thy people, even to save Thine anointed ones,”5054 5054
Anf-03 v.iv.v.xxxviii Pg 21
Luke xx. 35, 36.
If, then, the meaning of the answer must not turn on any other point than on the proposed question, and since the question proposed is fully understood from this sense of the answer,5000 5000 Surely Oehler’s responsio ought to be responsionis, as the older books have it.
then the Lord’s reply admits of no other interpretation than that by which the question is clearly understood.5001 5001 Absolvitur.
You have both the time in which marriage is permitted, and the time in which it is said to be unsuitable, laid before you, not on their own account, but in consequence of an inquiry about the resurrection. You have likewise a confirmation of the resurrection itself, and the whole question which the Sadducees mooted, who asked no question about another god, nor inquired about the proper law of marriage. Now, if you make Christ answer questions which were not submitted to Him, you, in fact, represent Him as having been unable to solve the points on which He was really consulted, and entrapped of course by the cunning of the Sadducees. I shall now proceed, by way of supererogation,5002 5002 Ex abundanti.
and after the rule (I have laid down about questions and answers),5003 5003 We have translated here, post præscriptionem, according to the more frequent sense of the word, præscriptio. But there is another meaning of the word, which is not unknown to our author, equivalent to our objection or demurrer, or (to quote Oehler’s definition) “clausula qua reus adversarii intentionem oppugnat—the form by which the defendant rebuts the plaintiff’s charge.” According to this sense, we read: “I shall now proceed…and after putting in a demurrer (or taking exception) against the tactics of my opponent.”
to deal with the arguments which have any consistency in them.5004 5004 Cohærentes.
They procured then a copy of the Scripture, and made short work with its text, by reading it thus:5005 5005 Decucurrerunt in legendo: or, “they ran through it, by thus reading.”
“Those whom the god of that world shall account worthy.” They add the phrase “of that world” to the word “god,” whereby they make another god “the god of that world;” whereas the passage ought to be read thus: “Those whom God shall account worthy of the possession of that world” (removing the distinguishing phrase “of this world” to the end of the clause,5006 5006 We have adapted, rather than translated, Tertullian’s words in this parenthesis. His words of course suit the order of the Latin, which differs from the English. The sentence in Latin is, “Quos autem dignatus est Deus illius ævi possessione et resurrectione a mortuis.” The phrase in question is illius ævi. Where shall it stand? The Marcionites placed it after “Deus” in government, but Tertullian (following the undoubted meaning of the sentence) says it depends on “possessione et resurrectione,” i.e., “worthy of the possession, etc., of that world.” To effect this construction, he says, “Ut facta hic distinctione post deum ad sequentia pertineat illius ævi;” i.e., he requests that a stop be placed after the word “deus,” whereby the phrase “illius ævi” will belong to the words which follow—“possessione et resurrectione a mortuis.”
in other words, “Those whom God shall account worthy of obtaining and rising to that world.” For the question submitted to Christ had nothing to do with the god, but only with the state, of that world. It was: “Whose wife should this woman be in that world after the resurrection?”5007 5007
Treasury of Scriptural Knowledge, Chapter 20
VERSE (36) - Isa 25:8 Ho 13:14 1Co 15:26,42,53,54 Php 3:21 1Th 4:13-17