TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Еврейский / Греческий лексикон Стронга וירץ 7323 אל 413 עלי 5941 ויאמר 559 הנני 2005 כי 3588 קראת 7121 לי ויאמר 559 לא 3808 קראתי 7121 שׁוב 7725 שׁכב 7901 וילך 1980 וישׁכב׃ 7901 Украинская Библия 3:5 І побіг він до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Я не кликав .Вернися, лягай. І він пішов і ліг. Ыйык Китеп 3:5 Анан эйлиге чуркап барып: «Мына мен! Сен мени чакырдың», – деди. Бирок ал: «Мен сени чакырган жокмун, кайра барып жат», – деди. Ал барып, кайра ордуна жатты. Русская Библия 3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Греческий Библия και 2532 εδραμεν 5143 5627 προς 4314 ηλι 2242 και 2532 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 οτι 3754 κεκληκας με 3165 και 2532 ειπεν 2036 5627 ου 3739 3757 κεκληκα σε 4571 αναστρεφε καθευδε και 2532 ανεστρεψεν 390 5656 και 2532 εκαθευδεν 2518 5707 Czech BKR 3:5 I bмћel k Elн a шekl: Teп jsem, nebo jsi mne volal. I odpovмdмl: Nevolal jsem, jdi zase spбti. Kterэћ odљed, spal. Болгарская Библия 3:5 И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. Croatian Bible 3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Еврейский / Греческий лексикон Стронга וירץ 7323 אל 413 עלי 5941 ויאמר 559 הנני 2005 כי 3588 קראת 7121 לי ויאמר 559 לא 3808 קראתי 7121 שׁוב 7725 שׁכב 7901 וילך 1980 וישׁכב׃ 7901 Украинская Библия 3:5 І побіг він до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Я не кликав .Вернися, лягай. І він пішов і ліг. Ыйык Китеп 3:5 Анан эйлиге чуркап барып: «Мына мен! Сен мени чакырдың», – деди. Бирок ал: «Мен сени чакырган жокмун, кайра барып жат», – деди. Ал барып, кайра ордуна жатты. Русская Библия 3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Греческий Библия και 2532 εδραμεν 5143 5627 προς 4314 ηλι 2242 και 2532 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 οτι 3754 κεκληκας με 3165 και 2532 ειπεν 2036 5627 ου 3739 3757 κεκληκα σε 4571 αναστρεφε καθευδε και 2532 ανεστρεψεν 390 5656 και 2532 εκαθευδεν 2518 5707 Czech BKR 3:5 I bмћel k Elн a шekl: Teп jsem, nebo jsi mne volal. I odpovмdмl: Nevolal jsem, jdi zase spбti. Kterэћ odљed, spal. Болгарская Библия 3:5 И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. Croatian Bible 3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
3:5 І побіг він до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Я не кликав .Вернися, лягай. І він пішов і ліг. Ыйык Китеп 3:5 Анан эйлиге чуркап барып: «Мына мен! Сен мени чакырдың», – деди. Бирок ал: «Мен сени чакырган жокмун, кайра барып жат», – деди. Ал барып, кайра ордуна жатты. Русская Библия 3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Греческий Библия και 2532 εδραμεν 5143 5627 προς 4314 ηλι 2242 και 2532 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 οτι 3754 κεκληκας με 3165 και 2532 ειπεν 2036 5627 ου 3739 3757 κεκληκα σε 4571 αναστρεφε καθευδε και 2532 ανεστρεψεν 390 5656 και 2532 εκαθευδεν 2518 5707 Czech BKR 3:5 I bмћel k Elн a шekl: Teп jsem, nebo jsi mne volal. I odpovмdмl: Nevolal jsem, jdi zase spбti. Kterэћ odљed, spal. Болгарская Библия 3:5 И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. Croatian Bible 3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. Греческий Библия και 2532 εδραμεν 5143 5627 προς 4314 ηλι 2242 και 2532 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 οτι 3754 κεκληκας με 3165 και 2532 ειπεν 2036 5627 ου 3739 3757 κεκληκα σε 4571 αναστρεφε καθευδε και 2532 ανεστρεψεν 390 5656 και 2532 εκαθευδεν 2518 5707 Czech BKR 3:5 I bмћel k Elн a шekl: Teп jsem, nebo jsi mne volal. I odpovмdмl: Nevolal jsem, jdi zase spбti. Kterэћ odљed, spal. Болгарская Библия 3:5 И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. Croatian Bible 3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
3:5 И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. Croatian Bible 3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
3:5 I otrиa k Eliju i reиe: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reиe: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leћe. Сокровища Духовных Знаний VERSE (5) - :5
VERSE (5) - :5
:5
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ