Croatian Bible
1:22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muљko dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na ћivotu ostavite samo ћensku djecu."
Сокровища Духовных Знаний VERSE (22) - :16; 7:19-21 Ps 105:25 Pr 1:16; 4:16; 27:4 Ac 7:19 Re 16:4-6
Толковая Библия преемников А.Лопухина 20-22
Невыполнимая в виду богобоязненности бабок вторая мера заменяется однородным с ней по цели приказанием бросать новорожденных мальчиков в реку. Выражение «в реку» (евр. йеор) не содержит непременного указания на Нил, при каковом понимании новая мера представляется странной, так как в земле Гесем, где жили евреи, Нил не протекает. Еврейское «йеор» означает Нил с его рукавами (Исх.7:19; 8:5; Ис.19:6), а иногда (Иез.29:3-5, 9) и эти последние. И так как по указанию Страбона и новейшим изысканиям Бругша восточная часть Египта, в которой жили евреи, изобиловала каналами, то в них и бросались еврейские мальчики. Давая новое приказание «всему народу», фараон надеялся на его сочувствие в виду всеобщего страха пред размножением евреев (1:12).