
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 7:2 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Еврейский / Греческий лексикон Стронга כעבד 5650 ישׁאף 7602 צל 6738 וכשׂכיר 7916 יקוה 6960 פעלו׃ 6467
Украинская Библия
7:2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Ыйык Китеп 7:2 Кул көлөкөнү эңсегендей, жалчы жумушунун бүтүшүн күткөндөй,
Русская Библия
7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Греческий Библия η 2228 1510 5753 3739 3588 ωσπερ 5618 θεραπων 2324 δεδοικως τον 3588 κυριον 2962 αυτου 847 και 2532 τετευχως σκιας η 2228 1510 5753 3739 3588 ωσπερ 5618 μισθωτος 3411 αναμενων τον 3588 μισθον 3408 αυτου 847
Czech BKR 7:2 Jako sluћebnнk, kterэћ touћн po stнnu, a jako nбjemnнk, jenћ oиekбvб skonбnн dнla svйho:
Болгарская Библия
7:2 Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
Croatian Bible
7:2 Kao љto trudan rob za hladom ћudi, poput nadniиara љtono plaжu иeka,
Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 119:131; 143:6 Толковая Библия преемников А.Лопухина 1-4 . Счастье невозможно в настоящее время. Земная жизнь человека тяжела, как военная служба ("цаба", ср. Ис.40,2 (???) - "время борьбы"), как лишенное свободы и полное труда существование наемника; положение же Иова еще тяжелее. Раб вечером пользуется отдыхом, и наемник получает плату за труд (ср. Притч XXI:6), Иов же ждал успокоения, - облегчения болезни, но напрасно пронадеялся целые месяцы (ст. 3). В течение их он страдал беспрерывно, даже по ночам. Бессонные, не облегчающие болезни ("ночи горестные", у LXX - nukteV oduiwn - "ночи болезней" ст. 3; "ворочаюсь досыта до самого рассвета" - ст. 4), они заставляли его думать: "когда пройдет вечер" (еврейское; "униддад ареб", переводимое в синодальном тексте фразою: "а вечер длится" - ст. 4, может значить: "пройдет вечер") и дожидаться наступлении дня ("когда то встану?" - ст. 4) в тот момент, когда он еще только ложился.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|