ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 7:5
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    υποκριτα
    5273 εκβαλε 1544 5628 πρωτον 4412 την 3588 δοκον 1385 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 σου 4675 και 2532 τοτε 5119 διαβλεψεις 1227 5692 εκβαλειν 1544 5629 το 3588 καρφος 2595 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 του 3588 αδελφου 80 σου 4675
    Украинская Библия

    7:5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.


    Ыйык Китеп
    7:5 үки жүздүү! Адегенде өз көзүңдөгү дөңгөчтү алып ташта, ошондо бир тууганыңдын көзүндөгү кыпынды кантип алып таштоо керектигин билесиң.

    Русская Библия

    7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.


    Греческий Библия
    υποκριτα
    5273 εκβαλε 1544 5628 πρωτον 4412 την 3588 δοκον 1385 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 σου 4675 και 2532 τοτε 5119 διαβλεψεις 1227 5692 εκβαλειν 1544 5629 το 3588 καρφος 2595 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 του 3588 αδελφου 80 σου 4675
    Czech BKR
    7:5 Pokrytиe, vyvrz nejprv bшevno z oka svйho, a tehdy prohlйdneљ, abys vyтal mrvu z oka bratra tvйho.

    Болгарская Библия

    7:5 Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.


    Croatian Bible

    7:5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa жeљ onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(5) - 

    Mt 22:18; 23:14 *etc:


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    5

    (Лк VI:42). Обращает на себя внимание прежде всего слово «лицемер». Оно дает некоторым толкователям повод предполагать, что Спаситель здесь возвращается к прежней Своей речи о лицемерах и начинает их снова обличать. Это влияет и на объяснение 1 — то стиха, так как и здесь предполагается обличение суда только такого, который совершается фарисеями. Но все это произвольно. Слово upokrita, конечно, значит лицемер, и нет никакой надобности отыскивать или придумывать какие-либо другие значения этого слова. Но нельзя не заметить, что оно отличается большим сходством с употребленными в начале речи krinein, krimati, kriqhsesqe, и имеет с ними одинаковый корень, хотя по смыслу и различно. Можно, поэтому, думать, что оно внушено этими словами, и следует разуметь здесь не фарисеев, а всех вообще людей, которые судят об ошибках ближнего, имея в своем собственном глазу целые бревна. Судить ближнего — легко. Но трудно всегда судить самого себя. На это и указывают сравнения. Спаситель, далее, не говорит: ты увидишь ясно сучок в глазу брата своего, после того, как вынешь бревно из глаза своего; но: ты увидишь ясно, как вынуть сучок. Нужно исполнить сначала и прежде всего самое трудное дело, и тогда небольшое дело будет легко. Если бы правила эти исполнялись всеми, и частными людьми, и судьями, то на земле наступил бы золотой век.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET