SEV Biblia, Chapter 2:6
Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
Clarke's Bible Commentary - Acts 2:6
Verse 6. When this was noised abroad] If we suppose that there was a considerable peal of thunder, which followed the escape of a vast quantity of electric fluid, and produced the mighty rushing wind already noticed on ver. 2, then the whole city must have been alarmed; and, as various circumstances might direct their attention to the temple, having flocked thither they were farther astonished and confounded to hear the disciples of Christ addressing the mixed multitude in the languages of the different countries from which these people had come. Every man heard them speak in his own language.] Use may naturally suppose that, as soon as any person presented himself to one of these disciples, he, the disciple, was immediately enabled to address him in his own language, however various this had been from the Jewish or Galilean dialects. If a Roman presented himself, the disciple was immediately enabled to address him in Latin-if a Grecian, in Greek-an Arab, in Arabic, and so of the rest.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 6. Now when this was noised abroad , etc.] Or “when this voice was made”; referring either to the sound, as of a mighty rushing wind, which came from heaven; and might not only be heard by those in the house, into which it came, but by the inhabitants of the city, as it came down from heaven; so the Arabic version renders it, “when the aforesaid sound was made”: or else to the apostles’ voice, and their speaking with divers tongues; which being heard by some, was told to others, and a rumour of it being made through the city, the multitude came together ; to the house, or temple, where the disciples were; and this multitude did not consist only of the devout Jews, before mentioned; but of others who scoffed and mocked at the apostles, and who had been concerned in the crucifying of Christ: and were confounded ; or “confused”; they ran and came together in a disorderly and tumultuous manner; the whole city was in an uproar, the assembly on this occasion was a perfect mob; their numbers were so large, that they were ready to thrust each other down, and trample one another under foot: the Vulgate Latin adds, “in mind”; they did not know what to think of things, they were so astonished at what they heard, that they were scarcely themselves; they were as persons stupid and senseless; being filled partly with shame and confusion, and partly with wonder and amazement, that these illiterate men, the followers of Jesus of Nazareth, whom they had crucified, and whose disciples they had in so much contempt, should have such extraordinary gifts bestowed on them: because that every man heard them speak in his own language ; which shows, what has been before observed, that one spake in one language, and another in another language; or the same person sometimes spoke one language, and sometimes another; so that in course, all languages were spoken by them; whence it appears, that it was not one language only which was spoken by the apostles, which men of different languages heard and understood, as if it was their own; for then the miracle must have been in the hearers, and not in the speakers; and the cloven tongues, as of fire, should rather have sat on them, than on the disciples; and these men be said to be filled with the gifts of the Holy Ghost, rather than they.
Matthew Henry Commentary
Verses 5-13 - The difference in languages which arose at Babel, has much hindered the spread of knowledge and religion. The instruments whom the Lord firs employed in spreading the Christian religion, could have made n progress without this gift, which proved that their authority was from God.
Greek Textus Receptus
γενομενης 1096 5637 V-2ADP-GSF δε 1161 CONJ της 3588 T-GSF φωνης 5456 N-GSF ταυτης 3778 D-GSF συνηλθεν 4905 5627 V-2AAI-3S το 3588 T-NSN πληθος 4128 N-NSN και 2532 CONJ συνεχυθη 4797 5681 V-API-3S οτι 3754 CONJ ηκουον 191 5707 V-IAI-3P εις 1520 A-NSM εκαστος 1538 A-NSM τη 3588 T-DSF ιδια 2398 A-DSF διαλεκτω 1258 N-DSF λαλουντων 2980 5723 V-PAP-GPM αυτων 846 P-GPM
Vincent's NT Word Studies
6. When this was noised abroad (genomenhv de thv fwnhv teuthv). Wrong. Lit., And this sound having taken place. Rev., correctly, when this sound was heard. The sound of the rushing wind.Were confounded (sunecuqh). Lit., was poured together; so that confound (Latin, confundere) is the most literal rendering possible. Used only by Luke and in the Acts. Compare xix. 32; xxi. 31.
Heard (hkouon). Imperfect, were hearing.
Language (dialektw). Rather, dialect; since the foreigners present spoke, not only different languages, but different dialects of the same language. The Phrygians and Pamphylians, for instance, both spoke Greek, but in different idioms; the Parthians, Medes, and Elamites all spoke Persian, but in different provincial forms.
Robertson's NT Word Studies
2:6 {When this sound was heard} (genomenes tes fwnes tautes). Genitive absolute with aorist middle participle. Note fwne this time, not eco as in verse #1. fwne originally meant sound as of the wind (#Joh 3:8) or an instrument (#1Co 14:7,8,10), qen voice of men. The meaning seems to be that the excited "other tongues" of verse #4 were so loud that the noise drew the crowd together. The house where the 120 were may have been (Hackett) on one of the avenues leading to the temple. {Were confounded} (sunecuqe). First aorist passive indicative of suncew or suncunw, to pour together precisely like the Latin _confundo_, to confound. The Vulgate has it _mente confusa est_. It is an old verb, but in the N.T. only in Acts five times (#2:6; 9:22; 19:32; 21:27,31). {In his own language} (tei idiai dialektwi). Locative case. Each one could understand his own language when he heard that. Every one that came heard somebody speaking in his native tongue.