King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page

PARALLEL BIBLE - Luke 10:40


CHAPTERS: Luke 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     

VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42

TEXT: BIB   |   AUDIO: MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB

HELPS: KJS - KJV - ASV - DBY - DOU - WBS - YLT - HEB - BBE - WEB - NAS - SEV - TSK - CRK - WES - MHC - GILL - JFB


ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ БИБЛИЯ - FACEBOOK - GR FORUMS - GODRULES ON YOUTUBE

King James Bible - Luke 10:40

But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

World English Bible

But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."

Douay-Rheims - Luke 10:40

But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.

Webster's Bible Translation

But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Greek Textus Receptus


η
3588 T-NSF δε 1161 CONJ μαρθα 3136 N-NSF περιεσπατο 4049 5712 V-IPI-3S περι 4012 PREP πολλην 4183 A-ASF διακονιαν 1248 N-ASF επιστασα 2186 5631 V-2AAP-NSF δε 1161 CONJ ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S κυριε 2962 N-VSM ου 3756 PRT-N μελει 3199 5904 V-PQI-3S σοι 4671 P-2DS οτι 3754 CONJ η 3588 T-NSF αδελφη 79 N-NSF μου 3450 P-1GS μονην 3441 A-ASF με 3165 P-1AS κατελιπεν 2641 5627 V-2AAI-3S διακονειν 1247 5721 V-PAN ειπε 2036 5628 V-2AAM-2S ουν 3767 CONJ αυτη 846 P-DSF ινα 2443 CONJ μοι 3427 P-1DS συναντιλαβηται 4878 5638 V-2ADS-3S

Treasury of Scriptural Knowledge

VERSE (40) -
Lu 12:29 Joh 6:27

SEV Biblia, Chapter 10:40

Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Seor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.

Clarke's Bible Commentary - Luke 10:40

Verse 40.
Martha was cumbered] periespato, perplexed, from peri, about, and spaw, I draw. She was harassed with different cares and employments at the same time; one drawing one way, and another, another: a proper description of a worldly mind. But in Martha's favour it may be justly said, that all her anxiety was to provide suitable and timely entertainment for our Lord and his disciples; for this is the sense in which the word diakoviav, serving, should be taken. And we should not, on the merest supposition, attribute earthly-mindedness to a woman whose character stands unimpeachable in the Gospel; and who, by entertaining Christ and his disciples, and providing liberally for them, gave the highest proof that she was influenced by liberality and benevolence, and not by parsimony or covetousness.

Dost thou not care] Dost thou not think it wrong, that my sister thus leaves me to provide and prepare this supper, alone? Help me.] sunantilabhtai, from sun, together, and antilambanomai, to support. The idea is taken from two pillars meeting together at the top, exactly over the center of the distance between their bases, and thus mutually supporting each other. Order her to unite her skill and strength with mine, that the present business may be done with that speed and in that order which the necessity and importance of the case demand.


John Gill's Bible Commentary

Ver. 40. But Martha was cumbered about much serving , etc.] Or was drawn off, from hearing the word, from attending on Christ; being taken up in providing for him, and those that came with him; in dressing food, or in ordering her servants, how she would have every thing done, and in overlooking them, that every thing was done in proper order; so that she had a great deal of business upon her head and hands, which distracted her thoughts, or took them off of divine things, and put her in great hurry and concern. The Ethiopic version renders it, Martha laboured in preparing many things for him; making a large and sumptuous entertainment: and the Persic version, which is rather a comment than a translation, renders it, Martha was busied in preparing food, and making a feast: sparing no cost nor pains, thinking nothing too good, nor too grand, for such a guest she had in her house: and she came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone ? she came to him; that is, to Jesus, as the Persic version expresses it: she came out of the room where she was getting ready the entertainment, into the room where Christ was preaching; and, as the Vulgate Latin, Arabic, and Ethiopic versions read, she stood and said: she did not sit down at his feet, as Mary did, to hear his word, but stood as about to go away again, after she had said what she came about: she did not think fit to speak to Mary herself, though perhaps she might do that first; who, showing an unwillingness to go with her, she therefore applies to Christ, as believing that he would, with her, look upon it as a very reasonable thing that she should take her part with her; and that a word from him would go a great way with her sister. And she seems to speak, not only by way of complaint of Mary, who had left her to prepare and serve up this entertainment alone; but even of Christ himself, in some sort, as if he had not showed that care and concern in this matter, which she thought was necessary. However, she was willing to have his sense of her sister's conduct, and hoped, and even doubted not, but that he would be of the same mind with herself: bid her therefore that she help me ; that she join, assist, and put an helping hand in this service; speak but a word to her, give her orders, and she will observe and obey.

Matthew Henry Commentary

Verses 38-42 - A good sermon is not the worse for being
preached in a house; and the visits of our friends should be so managed, as to make them turn to the good of their souls. Sitting at Christ's feet, signifies readiness to receive his word, and submission to the guidance of it. Martha wa providing for the entertainment of Christ, and those that came with him. Here were respect to our Lord Jesus and right care of he household affairs. But there was something to be blamed. She was for much serving; plenty, variety, and exactness. Worldly business is snare to us, when it hinders us from serving God, and getting good to our souls. What needless time is wasted, and expense often laid out even in entertaining professors of the gospel! Though Martha was of this occasion faulty, yet she was a true believer, and in her genera conduct did not neglect the one thing needful. The favour of God is needful to our happiness; the salvation of Christ is needful to ou safety. Where this is attended to, all other things will be rightl pursued. Christ declared, Mary hath chosen the good part. For one thin is needful, this one thing that she has done, to give up herself to the guidance of Christ. The things of this life will be taken away from us at the furthest, when we shall be taken away from them; but nothin shall separate from the love of Christ, and a part in that love. Me and devils cannot take it away from us, and God and Christ will not Let us mind the one thing needful more diligently __________________________________________________________________


Greek Textus Receptus


η
3588 T-NSF δε 1161 CONJ μαρθα 3136 N-NSF περιεσπατο 4049 5712 V-IPI-3S περι 4012 PREP πολλην 4183 A-ASF διακονιαν 1248 N-ASF επιστασα 2186 5631 V-2AAP-NSF δε 1161 CONJ ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S κυριε 2962 N-VSM ου 3756 PRT-N μελει 3199 5904 V-PQI-3S σοι 4671 P-2DS οτι 3754 CONJ η 3588 T-NSF αδελφη 79 N-NSF μου 3450 P-1GS μονην 3441 A-ASF με 3165 P-1AS κατελιπεν 2641 5627 V-2AAI-3S διακονειν 1247 5721 V-PAN ειπε 2036 5628 V-2AAM-2S ουν 3767 CONJ αυτη 846 P-DSF ινα 2443 CONJ μοι 3427 P-1DS συναντιλαβηται 4878 5638 V-2ADS-3S

Vincent's NT Word Studies

40. Was cumbered (periespato). Only here in New Testament. The Rev. might better have inserted in the text the marginal rendering, was distracted. The verb means, literally, to draw from around (peri).

Martha's attention, instead of centering round Jesus, was drawn hither and thither. The peri, around, in composition with the verb, is followed immediately by another peri, "about much serving."

Came to him (epistasa). Came up to him, as Rev., suddenly stopping in her hurry.

Hath left (katelipen). The aorist, as Rev., did leave, indicating that she had been assisting before she was drawn off by Jesus' presence. Some read kateleipen, the imperfect, was leaving.

Help (sunantilabhtai). The verb consists of three elements: lambanw, to take hold; sun, together with; ajnti, reciprocally - doing her part as Martha does hers. It might be paraphrased, therefore, take hold and do her part along with me. It occurs only here and Rom. viii. 26, of the Spirit helping our infirmities, where all the elements of the verb are strikingly exemplified.


Robertson's NT Word Studies

10:40 {Was cumbered} (periespato). Imperfect passive of perispaw, an old verb with vivid metaphor, to draw around. One has sometimes seen women whose faces are literally drawn round with anxiety, with a permanent twist, distracted in mind and in looks. {She came up to him} (epistasa). Second aorist active participle of efistemi, an old verb to place upon, but in the N.T. only in the middle voice or the intransitive tenses of the active (perfect and second aorist as here). It is the ingressive aorist here and really means. stepping up to or bursting in or upon Jesus. It is an explosive act as is the speech of Martha. {Dost thou not care} (ou melei soi). this was a reproach to Jesus for monopolizing Mary to Martha's hurt. {Did leave me} (me kateleipen). Imperfect active, she kept on leaving me. {Bid her} (eipon autei). Late form instead of eipe, second aorist active imperative, common in the papyri. Martha feels that Jesus is the key to Mary's help. {That she help me} (hina moi sunantilabetai). Sub-final use of hina with second aorist middle subjunctive of sunantilambanomai, a double compound verb (sun, with, anti, at her end of the line, and lambanomai, middle voice of lambanw, to take hold), a late compound appearing in the LXX, Diodorus and Josephus. Deissmann (_Light from the Ancient East_, p. 87) finds it in many widely scattered inscriptions "throughout the whole extent of the Hellenistic world of the Mediterranean." It appears only twice in the N.T. (here and #Ro 8:26). It is a beautiful word, to take hold oneself (middle voice) at his end of the task (anti) together with (sun) one.


CHAPTERS: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42

PARALLEL VERSE BIBLE

God Rules.NET