Vincent's NT Word Studies
40. Was cumbered (periespato). Only here in New Testament. The Rev. might better have inserted in the text the marginal rendering, was distracted. The verb means, literally, to draw from around (peri).Martha's attention, instead of centering round Jesus, was drawn hither and thither. The peri, around, in composition with the verb, is followed immediately by another peri, "about much serving."
Came to him (epistasa). Came up to him, as Rev., suddenly stopping in her hurry.
Hath left (katelipen). The aorist, as Rev., did leave, indicating that she had been assisting before she was drawn off by Jesus' presence. Some read kateleipen, the imperfect, was leaving.
Help (sunantilabhtai). The verb consists of three elements: lambanw, to take hold; sun, together with; ajnti, reciprocally - doing her part as Martha does hers. It might be paraphrased, therefore, take hold and do her part along with me. It occurs only here and Rom. viii. 26, of the Spirit helping our infirmities, where all the elements of the verb are strikingly exemplified.
Robertson's NT Word Studies
10:40 {Was cumbered} (periespato). Imperfect passive of perispaw, an old verb with vivid metaphor, to draw around. One has sometimes seen women whose faces are literally drawn round with anxiety, with a permanent twist, distracted in mind and in looks. {She came up to him} (epistasa). Second aorist active participle of efistemi, an old verb to place upon, but in the N.T. only in the middle voice or the intransitive tenses of the active (perfect and second aorist as here). It is the ingressive aorist here and really means. stepping up to or bursting in or upon Jesus. It is an explosive act as is the speech of Martha. {Dost thou not care} (ou melei soi). this was a reproach to Jesus for monopolizing Mary to Martha's hurt. {Did leave me} (me kateleipen). Imperfect active, she kept on leaving me. {Bid her} (eipon autei). Late form instead of eipe, second aorist active imperative, common in the papyri. Martha feels that Jesus is the key to Mary's help. {That she help me} (hina moi sunantilabetai). Sub-final use of hina with second aorist middle subjunctive of sunantilambanomai, a double compound verb (sun, with, anti, at her end of the line, and lambanomai, middle voice of lambanw, to take hold), a late compound appearing in the LXX, Diodorus and Josephus. Deissmann (_Light from the Ancient East_, p. 87) finds it in many widely scattered inscriptions "throughout the whole extent of the Hellenistic world of the Mediterranean." It appears only twice in the N.T. (here and #Ro 8:26). It is a beautiful word, to take hold oneself (middle voice) at his end of the task (anti) together with (sun) one.