ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -1 Коринфянам 7:32
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: GEN - BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    θελω
    2309 5719 δε 1161 υμας 5209 αμεριμνους 275 ειναι 1511 5750 ο 3588 αγαμος 22 μεριμνα 3309 5719 τα 3588 του 3588 κυριου 2962 πως 4459 αρεσει 700 5692 τω 3588 κυριω 2962
    Украинская Библия

    7:32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,


    Ыйык Китеп
    7:32 Мен силердин түйшүк тартышыңарды каалабайм. Єйлөнбөгөн
    адам Теңирге жагуу эчүн, Теңирдикин ойлойт.
    Русская Библия

    7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;


    Греческий Библия
    θελω
    2309 5719 δε 1161 υμας 5209 αμεριμνους 275 ειναι 1511 5750 ο 3588 αγαμος 22 μεριμνα 3309 5719 τα 3588 του 3588 κυριου 2962 πως 4459 αρεσει 700 5692 τω 3588 κυριω 2962
    Czech BKR
    7:32 A jб bych rбd chtмl, abyste vy bez peиovбnн byli. Nebo kdo ћeny nemб, peиuje o to, coћ jest Pбnм, kterak by se lнbil Pбnu.

    Болгарская Библия

    7:32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;


    Croatian Bible

    7:32 A rado bih da budete bezbriћni. Neoћenjen se brine za Gospodnje, kako da ugodi Gospodinu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(32) - 

    Ps 55:22 Mt 6:25-34; 13:22 Php 4:6


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    32-33

    а. Ап. говорит теперь уже не о чрезвычайных заботах, которые должны удручать родителей-христиан во времена гонений на
    Церковь, а просто о моральных затруднениях, к каким ведет во всякое время брачная жизнь. Человек свободный, одинокий может - если захочет - всецело и без колебаний посвятить себя на служение Господу. Напротив, женатому приходится при этом принимать во внимание и желания его жены, поддерживать которую для него есть также священный долг.

    33b-34. Есть разность между замужнею и девицею - по греч. Memeristaih gunh kai h parqenoV. Очевидно эти слова, по такому чтению, относятся к 34-му стиху. Но по лучшему чтению они должны быть прочитаны так: kai memeristai. = и разделился т. е. "женатый заботится о мирском... и разделился" - разделился в своих стремлениях между привязанностью ко Христу и житейскими попечениями. Затем по этому чтению идет выражение, начинающее собою 34-й стих: h gunh h agamoV kai h parqenoV h agamoV, т. е. женщина незамужняя (вдова) и девица незамужняя merina - заботится и т. д. - Чтобы быть святою и телом и духом. Отсюда вовсе не следует, чтобы сожитие с мужем для женщины было греховным и оскверняло ее тело и дух. Это выражение означает только, что означенная девица или вдова решилась всецело посвятить себя на служение Господу. В браке же женщина не одна владеет своим телом, а и муж ее (ср. ст. 4-й), и душа ее разделяется между заботами земными и небесными.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET