ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Екклесиаст 7:6
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    כי
    3588 כקול 6963 הסירים 5518 תחת 8478 הסיר 5518 כן 3651 שׂחק 7814 הכסיל 3684 וגם 1571 זה 2088 הבל׃ 1892
    Украинская Библия

    7:6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...


    Ыйык Китеп
    7:6 Анткени акылсыздардын күлкүсү – казандын астындагы тикенектин чартылдаганындай. Бул да – курулай убаракерчилик!

    Русская Библия

    7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!


    Греческий Библия
    οτι
    3754 ως 5613 φωνη 5456 των 3588 ακανθων 173 υπο 5259 τον 3588 λεβητα ουτως 3779 γελως 1071 των 3588 αφρονων 878 και 2532 γε 1065 τουτο 5124 ματαιοτης
    Czech BKR
    7:6 Nebo jako praљtмnн trnн pod hrncem, tak smнch blбzna. A i to jest marnost.

    Болгарская Библия

    7:6 Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.


    Croatian Bible

    7:6 Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luрaka, i to je ispraznost.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(6) - 

    Ec 2:2 Ps 58:9; 118:12 Isa 65:13-15 Am 8:10 Lu 6:25; 16:25


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    1-6

    До 7-ой главы то отношение к жизни, которому научал Екклезиаст, то «лучшее», что находил он в жизни, было указано им кратко и обще. Благодаря этому, его наставления могли подать повод к слишком одностороннему пониманию. Могло показаться (так не раз и случалось), что Екклезиаст приглашает к эпикурейскому наслаждению жизнью, к извлечению из нее всевозможных удовольствий и особенно чувственных. Его «ешь, пей, веселись» могло быть понято, как призыв к разнузданному веселью на жизненном пиру, как приглашение брать от жизни возможно больше наслаждений, не смущаясь мыслью о неизвестном будущем. Глава седьмая устраняет всякую возможность такого перетолкования и устанавливает истинный смысл наставлений Екклезиаста.

    Внушая «веселиться», он имел в виду не то легкомысленное, пошлое веселье среди мирских забав и развлечений, которое оставляет по себе ощущение пустоты и нравственной неудовлетворенности, но светлое, праздничное настроение, которое во всем совершающемся видит проявление Божественного Разума и, потому, умеет извлекать минуты чистой, безмятежной радости даже из самых страданий, будут ли они чужие или собственные. Внутренний опыт научил Екклезиаста, что созерцание человеческих страданий и даже смерти вызывает в душе ту особенную полноту нравственного чувства, которая создает более прочное счастье, чем все пошлые развлечения, столь же кратковременные, как треск тернового хвороста (ст. 6). Человек научается тогда понимать истинный смысл жизни, примиряться со злом, не бояться смерти, оставаться безмятежно радостным при всех обстоятельствах жизни. В виду этого, Екклезиаст советует предпочитать день смерти дню рождения, дом плача — дому пира, сетование — смеху, обличения мудрых — песням глупых. При печали лица сердце делается лучше, точнее с еврейского: делается веселее, счастливее (ср. 11:9; Суд.19:9; Руф.3:7).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET