ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 13:8
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:8 А [колено] Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    עמו
    5973 הראובני 7206 והגדי 1425 לקחו 3947 נחלתם 5159 אשׁר 834 נתן 5414 להם  משׁה 4872  בעבר 5676  הירדן 3383  מזרחה 4217  כאשׁר 834  נתן 5414  להם  משׁה 4872 עבד 5650 יהוה׃ 3068
    Украинская Библия

    13:8 Разом із ним Рувимові та Ґадові взяли свій спадок що дав їм Мойсей по той бік Йордану на схід, як дав їм Мойсей, раб Господній,


    Ыйык Китеп
    13:8 Ал эми Рубейин, Гат уруулары, Менаше уруусунун экинчи жарымы Теңирдин кулу Мусанын бөлүп бергени боюнча Иордандын ары жагындагы, чыгышты карай кеткен жерлерден өз элүштөрүн алышты.

    Русская Библия

    13:8 А [колено] Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,


    Греческий Библия
    ταις
    3588 δε 1161 δυο 1417 φυλαις 5443 και 2532 τω 3588 ημισει φυλης 5443 μανασση 3128 τω 3588 ρουβην 4502 και 2532 τω 3588 γαδ 1045 εδωκεν 1325 5656 μωυσης 3475 εν 1722 1520 τω 3588 περαν 4008 του 3588 ιορδανου 2446 κατ 2596 ' ανατολας ηλιου 2243 2246 δεδωκεν 1325 5758 αυτην 846 μωυσης 3475 ο 3588 3739 παις 3816 κυριου 2962
    Czech BKR
    13:8 Ponмvadћ druhб polovice a pokolenн Rubenovo a Gбdovo vzali dнl svщj, kterэћ jim dal Mojћнљ pшed Jordбnem k vэchodu, jakoћ dal jim Mojћнљ sluћebnнk Hospodinщv,

    Болгарская Библия

    13:8 А заедно с другата му половина рувимците и гадците взеха наследството си, което Моисея из даде оттатък Иордан, на изток, както Господният слуга Моисей им даде,


    Croatian Bible

    13:8 Druga polovina plemena Manaљeova, a s njome pleme Rubenovo i Gadovo, primiљe svoju baљtinu koju im je predao Mojsije preko Jordana, na istoku. Mojsije, sluga Jahvin, dodijelio im je ovako:


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    Jos 4:12; 22:4 Nu 32:33-42 De 3:12-17


    Новой Женевской Библии

    (8) колено Рувимово. Рувим - старший сын Иакова от Лии (Быт.29,32; 35,22; 49,3,4).

    Гадово. Гад - седьмой сын Иакова (первенец от Зелфы, Быт.30,9-11; 49,19).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    8

    -й стих по греко-славянскому переводу начинается словами, не читаемыми в нынешнем еврейском тексте: taiV de duo fulaiV kai tw hmisei anassh [Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме de duo, отсутствующих в последнем) и др. списках.]дву же племеном и полуплемени Манассиину. Эти слова, читавшиеся и в древнем славянском переводе [B. К. Лебедев, с. 236: «да дели двема племеном великим и полплемени Манассиину».], принадлежат, нужно полагать к тексту книги, как видно из нынешнего еврейского ее текста, по которому начальное слово этого стиха довольно ясно указывает на пропуск в нем нескольких предшествующих слов. По подстрочному переводу с еврейского он начинается словами: с ним («иммо») «Рувимово и Гадово получили»… С кем же «с ним»? По еврейскому тексту 7-й стих оканчивается словами: половине колена Манассиина. Но к этой половине колена, которая имела получить свой
    удел в западно-иорданской стране, не может относиться выражение «с ним», так как не с этим западно-иорданским полуколеном Манассииным Рувимово и Гадово колена получили свой удел; а с другим — восточно-иорданским, которое в предшествующем стихе не было названо. Вследствие этого выражение «с ним» у библеистов, следующих еврейскому тексту [Keil, Iosua, 107; Dillmann, Numeri Iosua. 511.], признается «не точным» и заменяется словами «с другою половиною Манассиина колена». Перевод 70-ти устраняет необходимость такого, во всяком случае вольного, перевода, представляя вышеприведенные, не сохранившиеся в нынешнем еврейском тексте слова, в которых названо то полуколено Манассиино, которое подразумевается в словах «с ним». В славянском переводе это «с ним» не передано, хотя в Александр. списке оно читается вслед за вышеприведенными словами греческого перевода toiV met autou tw Roubhn kai Gad«тем, которые с ним, Рувимову и Гадову». Ясно, что вышеприведенные слова греческого перевода (дву же племенном и полуплемени Манассиину), предшествующие выражению «с ним», опущены в нынешнем еврейском тексте, вследствие чего при дословном его переводе получается явно неправильная речь, заставляющая переводчиков видоизменять и восполнять еврейский текст.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET