
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Притчи 10:9 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга הולך 1980 בתם 8537 ילך 1980 בטח 983 ומעקשׁ 6140 דרכיו 1870 יודע׃ 3045
Украинская Библия
10:9 ¶ Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде виявлений.
Ыйык Китеп 10:9 Түз жүргөн адам коопсуз жашайт, ал эми түз жолдон чыккан адам жазаланат.
Русская Библия
10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.
Греческий Библия ος 3739 πορευεται 4198 5736 απλως 574 πορευεται 4198 5736 πεποιθως 3982 5756 ο 3588 3739 δε 1161 διαστρεφων 1294 5723 τας 3588 οδους 3598 αυτου 847 γνωσθησεται 1097 5701
Czech BKR 10:9 Kdo chodн upшнmм, chodн doufanlivм; kdoћ pak pшevracн cesty svй, vyjeven bude.
Болгарская Библия
10:9 Който ходи непорочно, ходи безопасно, А който изкривява пътищата си ще се познае.
Croatian Bible
10:9 Tko neduћno ћivi, hodi bez straha, a tko ide krivim putovima, poznat жe se.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Pr 28:18 Ps 23:4; 25:21; 26:11,12; 84:11 Isa 33:15,16 Ga 2:13,14 Новой Женевской Библии
(9) Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно. Букв.: "(тот, кто) ходит с чистым сердцем, будет идти безопасно". Толковая Библия преемников А.Лопухина 8-10 . Противополагаются по характеру и последствиям действия мудрого и нечестивого в отношении к наставлениям мудрости (ст. 8), в поведении или жизненном пути, противоположном у одного и другого (ст. 9), и в самой манере речи - лукавой и криводушной у нечестивого, и прямой, хотя бы и резкой, у праведного (ст. 10). Последняя мысль рельефнее, чем в еврейском тексте, выражена в греч. переводе LXX второй половины ст. 10: o de 'elegcwn meta parrhsiaV eirhnopoiei; слав. : обличаяй же с дерзновением миротворит.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|