TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Украинская Библия 12:8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. Ыйык Китеп 12:8 Периште ага: «Куруңду курчанып, бут кийимиңди кийгин», – деди. Ал анын айтканын кылды. Андан кийин периште ага: «Кийимиңди кийип, мени эүрчигин», – деди. Русская Библия 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Греческий Библия ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Czech BKR 12:8 Tedy шekl andмl k nмmu: Opaљ se a podvaћ obuv svou. To kdyћ uиinil, шekl jemu: Odмj se plбљtмm svэm, a pojп za mnou. Болгарская Библия 12:8 И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. Croatian Bible 12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 "Опояшься и обуйся..." Для того повелевает ему опоясаться и обуться, чтобы и этим внушить ему, что это не привидение, чтобы он воспрянул от сна и убедился, что это - истина; для того тотчас же и цепи упали с рук его, и сказано было: востани вскоре. Эта - слова не смущающего, но убеждающего не медлить..." (Злат. ).
12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Украинская Библия 12:8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. Ыйык Китеп 12:8 Периште ага: «Куруңду курчанып, бут кийимиңди кийгин», – деди. Ал анын айтканын кылды. Андан кийин периште ага: «Кийимиңди кийип, мени эүрчигин», – деди. Русская Библия 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Греческий Библия ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Czech BKR 12:8 Tedy шekl andмl k nмmu: Opaљ se a podvaћ obuv svou. To kdyћ uиinil, шekl jemu: Odмj se plбљtмm svэm, a pojп za mnou. Болгарская Библия 12:8 И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. Croatian Bible 12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 "Опояшься и обуйся..." Для того повелевает ему опоясаться и обуться, чтобы и этим внушить ему, что это не привидение, чтобы он воспрянул от сна и убедился, что это - истина; для того тотчас же и цепи упали с рук его, и сказано было: востани вскоре. Эта - слова не смущающего, но убеждающего не медлить..." (Злат. ).
12:8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. Ыйык Китеп 12:8 Периште ага: «Куруңду курчанып, бут кийимиңди кийгин», – деди. Ал анын айтканын кылды. Андан кийин периште ага: «Кийимиңди кийип, мени эүрчигин», – деди. Русская Библия 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Греческий Библия ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Czech BKR 12:8 Tedy шekl andмl k nмmu: Opaљ se a podvaћ obuv svou. To kdyћ uиinil, шekl jemu: Odмj se plбљtмm svэm, a pojп za mnou. Болгарская Библия 12:8 И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. Croatian Bible 12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 "Опояшься и обуйся..." Для того повелевает ему опоясаться и обуться, чтобы и этим внушить ему, что это не привидение, чтобы он воспрянул от сна и убедился, что это - истина; для того тотчас же и цепи упали с рук его, и сказано было: востани вскоре. Эта - слова не смущающего, но убеждающего не медлить..." (Злат. ).
12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Греческий Библия ειπεν 2036 5627 τε 5037 ο 3588 αγγελος 32 προς 4314 αυτον 846 περιζωσαι 4024 5669 και 2532 υποδησαι 5265 5669 τα 3588 σανδαλια 4547 σου 4675 εποιησεν 4160 5656 δε 1161 ουτως 3779 και 2532 λεγει 3004 5719 αυτω 846 περιβαλου 4016 5640 το 3588 ιματιον 2440 σου 4675 και 2532 ακολουθει 190 5720 μοι 3427 Czech BKR 12:8 Tedy шekl andмl k nмmu: Opaљ se a podvaћ obuv svou. To kdyћ uиinil, шekl jemu: Odмj se plбљtмm svэm, a pojп za mnou. Болгарская Библия 12:8 И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. Croatian Bible 12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 "Опояшься и обуйся..." Для того повелевает ему опоясаться и обуться, чтобы и этим внушить ему, что это не привидение, чтобы он воспрянул от сна и убедился, что это - истина; для того тотчас же и цепи упали с рук его, и сказано было: востани вскоре. Эта - слова не смущающего, но убеждающего не медлить..." (Злат. ).
12:8 И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. Croatian Bible 12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!"
12:8 Anрeo mu reиe: "Opaљi se i priveћi obuжu!" On uиini tako. Onda жe mu anрeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!"
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ