ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иоанна 12:40
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: GEN - BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    τετυφλωκεν
    5186 5758 αυτων 846 τους 3588 οφθαλμους 3788 και 2532 πεπωρωκεν 4456 5758 αυτων 846 την 3588 καρδιαν 2588 ινα 2443 μη 3361 ιδωσιν 1492 5632 τοις 3588 οφθαλμοις 3788 και 2532 νοησωσιν 3539 5661 τη 3588 καρδια 2588 και 2532 επιστραφωσιν 1994 5652 και 2532 ιασωμαι 2390 5667 αυτους 846
    Украинская Библия

    12:40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!


    Ыйык Китеп
    12:40 «Алардын көздөрү сокур, ал эми жүрөктөрү таш болуп калган. Ошондуктан алардын көздөрү көрбөйт, түшүнүшпөйт, айыгыш эчүн, Мага кайрылышпайт».

    Русская Библия

    12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.


    Греческий Библия
    τετυφλωκεν
    5186 5758 αυτων 846 τους 3588 οφθαλμους 3788 και 2532 πεπωρωκεν 4456 5758 αυτων 846 την 3588 καρδιαν 2588 ινα 2443 μη 3361 ιδωσιν 1492 5632 τοις 3588 οφθαλμοις 3788 και 2532 νοησωσιν 3539 5661 τη 3588 καρδια 2588 και 2532 επιστραφωσιν 1994 5652 και 2532 ιασωμαι 2390 5667 αυτους 846
    Czech BKR
    12:40 Oslepil oиi jejich a zatvrdil srdce jejich, aby oиima nevidмli a srdcem nerozumмli a neobrбtili se, abych jich neuzdravil.

    Croatian Bible

    12:40 Zaslijepi im oиi, stvrdnu srca; da oиima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(40) - 

    Joh 9:39 1Ki 22:20 Isa 29:10 Eze 14:9 Mt 13:13-15; 15:14 Mr 4:12


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    40

    Какая же причина такого печального и для многих непонятного явления, как неверие народа, который давно уже приготовлялся к принятию Мессии? Потому - отвечает евангелист - не могли (древние греческие толкователи выражение "не могли" заменяли выражением "не хотели", но такая замена не находит основания в самих словах пророка, которые приведены далее) веровать во Христа, что, как говорил Исайя, это народ крайне упорный в своем понимании тех задач, какие должен был осуществить
    Мессия. Иудеи упорно не хотели уразуметь своей духовной немощи, в какой они находились по причине своих грехов. Они не находили нужды в Мессии, как духовном их Спасителе и исцелителе. Поэтому-то они и не обратились ко Христу.

    Евангелист приводит здесь место из книги Исайи (гл. 6, ст. 9, 10) по переводу 70-ти, как приведено это место уже у синоптиков (Мф. 13:14-15 и парал.). Но наш русский перевод не совсем точно передает греческий текст: вместо "очи их" он читает "глаза свои" и к глаголу "ослепил" присоединяет подлежащее "народ сей", тогда как этого выражения в греческом тексте не находится. Правильнее и ближе к греческому подлиннику - славянский перевод: "ослепи, т. е. ослепил очи их" и т. д. По этому переводу подлежащим к слову "ослепил" нужно признать слово "Бог" или "Господь", находящееся в 38-м стихе (Господи!), и весь стих получает такой смысл: Бог - в наказание за то, что иудеи с самого начала выступления Христа с проповедью Евангелия в Иудее (Ин. 2:13-14) обнаружили нежелание верить во Христа - ослепил их очи и окаменил их сердца или, иначе сказать, ожесточил их, чтобы они не уразумели и смысла дел Христовых. Впрочем, как замечает блаж. Августин, "Бог ожесточает не так, чтобы внушал упорство, а только отнимая у человека Свою благодать. Он затрудняет спасение в том смысле, что Сам не посылает облегчения, и ослепляет тем, что не просвещает".

    Чтобы Я исцелил их. Так как мы видели, что подлежащим при глаголе "ослепил" нужно поставить слово "Бог", то ясно, что здесь под выражением "Я" евангелист не мог разуметь Бога - тогда бы нужно сказать, по требованию конструкции, "Он" исцелил - а разумел Христа-Спасителя и Целителя. Таким образом, весь стих получает как бы характер жалобы, которую Христос приносит на Свой народ. "Народ этот - как бы так говорит Христос - прогневал своим упорным нежеланием слушать Меня Моего Отца Небесного, и Отец Мой за это отнял у него Свою благодатную помощь, которая необходима человеку для того, чтобы он мог уразуметь Мои дела, рассмотреть их, как должно. Если бы народ не впал в такое ожесточение, то он мог бы получить от Меня исцеление или спасение, теперь же все кончено!"



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET