ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Притчи 6:8
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    תכין
    3559 בקיץ 7019 לחמה 3899 אגרה 103 בקציר 7105 מאכלה׃ 3978
    Украинская Библия

    6:8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.


    Ыйык Китеп
    6:8 Бирок алар өздөрүнүн нанын жайында камдап алышат, өздөрүнүн азыгын оруу-жыюу маалында жыйнап алышат.

    Русская Библия

    6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.


    Греческий Библия
    ετοιμαζεται θερους την
    3588 τροφην 5160 πολλην 4183 τε 5037 εν 1722 1520 τω 3588 αμητω ποιειται 4160 5731 την 3588 παραθεσιν η 2228 1510 5753 3739 3588 πορευθητι 4198 5676 προς 4314 την 3588 μελισσαν και 2532 μαθε ως 5613 εργατις εστιν 2076 5748 την 3588 τε 5037 εργασιαν 2039 ως 5613 σεμνην ποιειται 4160 5731 ης 2258 5713 3739 1510 5753 τους 3588 πονους βασιλεις 935 και 2532 ιδιωται 2399 προς 4314 υγιειαν προσφερονται 4374 5743 ποθεινη δε 1161 εστιν 2076 5748 πασιν 3956 και 2532 επιδοξος καιπερ 2539 ουσα 5607 5752 τη 3588 ρωμη 4516 ασθενης 772 την 3588 σοφιαν 4678 τιμησασα προηχθη
    Czech BKR
    6:8 Pшipravuje v lйtм pokrm svщj, shromaћпuje ve ћni potravu svou.

    Болгарская Библия

    6:8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.


    Croatian Bible

    6:8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba ћetve.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    Pr 30:25 1Ti 6:19


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6-11

    . То же чувство самосохранения, по мысли Премудрого, должно побуждать человека к трудолюбию и отвлекать от лености, причем в 6-8 в
    пример трудолюбия указывается муравей (по LХХ ст. 8 - еще и пчела), а в ст. 9-11 приводятся гибельные последствия для человека от лености его. Муравей, трудящийся во всякое время по собственному, инстинктивному побуждению - без внешнего принуждения (ст. 7) и мудро собирающий себе запасы летом для зимы (ст. 8), является весьма пригодным и внушительным символом и уроком трудолюбия; в качестве такого символа или образца муравей весьма нередко встречается в поэзии арабской и персидской, а также в классической письменности (у Аристотеля, Вергилия, Горация, см. Zockler. Die Spruche Salomionis, s. 69). LXX (также слав. и русск. синод. ) в ст. 8, кроме муравья, приводят в качестве образца трудолюбия и искусства еще пчелу (в Комплютенском изд. греч. текста речь о пчеле опущена): мед пчелы собираемый ею с величайшим искусством, употребляют во здравие не одни простолюдины, но и цари, и у всех пчела в почете. Хотя о пчеловодстве, как промысле, в Ветхом Завете не упоминается (только уже у Филона и в Мишне), под именем меда (евр. дебаш) (напр., в выражении: земля текущая молоком и медом) разумеется, главным образом, фруктовый мед (и теперь еще называемый в Сирии дибс), но и о пчелином меде библейские евреи несомненно знали (см. Втор I:44; Суд XIV:8; Пс CXVII:12; Ис VII:18), и потому LXX могли в имевшемся у них еврейском подлиннике читать это другое сравнение или олицетворение трудолюбия [Впрочем, по филологическим основаниям, Лагард, Гитциг Евальд, Делич и др. считают всю речь о пчеле собственно греческой интерполяцией.]. От сравнения Премудрый переходит (ст. 9 и сл. ) к прямому обличению ленивца, беспечно почивающего непробудным сном. На приглашение проснуться (ст. 9, сн. Еккл IV:5; сн. Еф V:14), ленивец отвечает просьбой дать ему еще несколько поспать или подремать (ст. 10, сн. XXIV:33). Но Премудрый угрожает ему неизбежными последствиями беспечности и лености: нищетой бедностью, которая приходит быстро, нежданно, как прохожий как вооруженный разбойник (LXX: wsper kakoV odooporoV wsper 'agaqoV dromeuuV, Vulg. : quasi viator, quasi vir armatus), см. 11. В конце ст. 11 LXX, Vulg. (слав., русск. ) имеют прибавку, выражающую обратную мысль той, какая высказана в первой половине стиха (в Комплют. Библ. прибавка отсутствует): прибавка имеет вид распространительной глоссы. В гл. XXIV ст. 33-34 повторяются стихи 10-11 рассматриваемой главы, но данной прибавки там не имеется.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET