King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page

PARALLEL BIBLE - Mark 2:23


CHAPTERS: Mark 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16     

VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

TEXT: BIB   |   AUDIO: MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB

HELPS: KJS - KJV - ASV - DBY - DOU - WBS - YLT - HEB - BBE - WEB - NAS - SEV - TSK - CRK - WES - MHC - GILL - JFB


ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ БИБЛИЯ - FACEBOOK - GR FORUMS - GODRULES ON YOUTUBE

King James Bible - Mark 2:23

And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

World English Bible

It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

Douay-Rheims - Mark 2:23

And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn.

Webster's Bible Translation

And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Greek Textus Receptus


και
2532 CONJ εγενετο 1096 5633 V-2ADI-3S παραπορευεσθαι 3899 5738 V-PNN αυτον 846 P-ASM εν 1722 PREP τοις 3588 T-DPN σαββασιν 4521 N-DPN δια 1223 PREP των 3588 T-GPM σποριμων 4702 A-GPM και 2532 CONJ ηρξαντο 756 5662 V-ADI-3P οι 3588 T-NPM μαθηται 3101 N-NPM αυτου 846 P-GSM οδον 3598 N-ASF ποιειν 4160 5721 V-PAN τιλλοντες 5089 5723 V-PAP-NPM τους 3588 T-APM σταχυας 4719 N-APM

Treasury of Scriptural Knowledge

VERSE (23) -
Mt 12:1-8 Lu 6:1-5

SEV Biblia, Chapter 2:23

Y aconteci que pasando l otra vez por los sembrados en sbado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

Clarke's Bible Commentary - Mark 2:23

Verse 23. Went through the corn
fields] See on Matt. xii. 1.

John Gill's Bible Commentary

Ver. 23. And it came to pass , etc..] The Vulgate Latin adds, again; and so Beza says it was read in one of his copies: that he went through the corn
fields on the sabbath day, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn , and to rub them, and get the grain out of them, and eat them; (see Gill on Matthew 12:1).

Matthew Henry Commentary

Verses 23-28 - The
sabbath is a sacred and Divine institution; a privilege an benefit, not a task and drudgery. God never designed it to be a burde to us, therefore we must not make it so to ourselves. The sabbath wa instituted for the good of mankind, as living in society, having man wants and troubles, preparing for a state of happiness or misery. Ma was not made for the sabbath, as if his keeping it could be of servic to God, nor was he commanded to keep it outward observances to his rea hurt. Every observance respecting it, is to be interpreted by the rul of mercy __________________________________________________________________


Greek Textus Receptus


και
2532 CONJ εγενετο 1096 5633 V-2ADI-3S παραπορευεσθαι 3899 5738 V-PNN αυτον 846 P-ASM εν 1722 PREP τοις 3588 T-DPN σαββασιν 4521 N-DPN δια 1223 PREP των 3588 T-GPM σποριμων 4702 A-GPM και 2532 CONJ ηρξαντο 756 5662 V-ADI-3P οι 3588 T-NPM μαθηται 3101 N-NPM αυτου 846 P-GSM οδον 3598 N-ASF ποιειν 4160 5721 V-PAN τιλλοντες 5089 5723 V-PAP-NPM τους 3588 T-APM σταχυας 4719 N-APM

Vincent's NT Word Studies

23. He went (auton paraporeuesqai). Lit., went along beside, along the stretches of standing
grain. Matthew and Luke use dia, through, as Mark does, but not para.

Began, as they went, to pluck (hrxanto odon poiein tillontev). Lit., began to make a way plucking the ears. This does not mean that the disciples broke a way for themselves through the standing corn by plucking the ears, for in that event they would have been compelled to break down the stalks. They could not have made a way by plucking the heads of the grain. Mark, who uses Latin forms, probably adopted here the phrase iter facere, to make a way, which is simply to go. The same idiom occurs in the Septuagint, Judg. xvii. 8; poihsai oJdon, as he journeyed. The offense given the Pharisees was the preparation of food on the Sabbath. Matthew says to eat, stating the motive, and Luke, rubbing with their hands, describing the act. See on Matt. xii. 2. The Rev. rightly retains the rendering of the A.V.


Robertson's NT Word Studies

2:23 {Through the cornfields} (dia twn sporimwn). See on Mt 12:1. So Matt. and #Lu 6:1. But Mark uses paraporeuesqai, to go along beside, unless diaporeuesqai (BCD) is accepted. Perhaps now on the edge, now within the grain. Mark uses also hodon poiein, to {make a way} like the Latin _iter facere_, as if through the standing grain, {plucking the ears} (tillontes tous stacuas). Work of preparing food the rabbis called it. The margin of the Revised Version has it correctly: They began to make their way plucking the ears of corn (grain, wheat or barley, we should say). See on Mt 12:1-8 for discussion of this passage, parallel also in #Lu 6:15.


CHAPTERS: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

PARALLEL VERSE BIBLE

God Rules.NET