και 2532 CONJ παρεκαλει 3870 5707 V-IAI-3S αυτον 846 P-ASM πολλα 4183 A-APN λεγων 3004 5723 V-PAP-NSM οτι 3754 CONJ το 3588 T-NSN θυγατριον 2365 N-NSN μου 3450 P-1GS εσχατως 2079 ADV εχει 2192 5719 V-PAI-3S ινα 2443 CONJ ελθων 2064 5631 V-2AAP-NSM επιθης 2007 5632 V-2AAS-2S αυτη 846 P-DSF τας 3588 T-APF χειρας 5495 N-APF οπως 3704 ADV σωθη 4982 5686 V-APS-3S και 2532 CONJ ζησεται 2198 5695 V-FDI-3S
Vincent's NT Word Studies
23. My little daughter (to qugatrion). This little endearing touch in the use of the diminutive is peculiar to Mark.Lieth at the point of death (escatwv ecei). One of the uncouth phrases peculiar to Mark's style, and which are cited by some as evidence of the early composition of his gospel.
I pray thee come (ina elqwn). The words I pray thee are not in the Greek. Literally the ruler's words run thus: My little daughter lieth at the point of death - that thou come, etc. In his anguish he speaks brokenly and incoherently.
He went (aphlqen). Lit., went away. The aorist tense, denoting action once for all, is in contrast with the imperfects, hjkolouqei, kept following, and suneqlibon, kept thronging. The multitude kept following and thronging as he went along. The preposition sun, together, in the latter verb, indicates the united pressure of a crowd. Compare Tynd., verse 31. Thrusting thee on every side.
Robertson's NT Word Studies
5:23 {My little daughter} (to qugatrion mou). Diminutive of qugater (#Mt 9:18). " this little endearing touch in the use of the diminutive is peculiar to Mark" (Vincent). "Is at the point of death" (escatws ecei). Has it in the last stages. #Mt 9:18 has: "has just died" (arti eteleusen), Luke "she lay a dying" (apeqnesken, imperfect, she was dying). It was a tragic moment for Jairus. {I pray thee}, not in the Greek. this ellipsis before hina not uncommon, a sort of imperative use of hina and the subjunctive in the _Koin_ (Robertson, _Grammar_, p. 943).