TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויהי 1961 לתקפות 8622 הימים 3117 ותהר 2029 חנה 2584 ותלד 3205 בן 1121 ותקרא 7121 את 853 שׁמו 8034 שׁמואל 8050 כי 3588 מיהוה 3068 שׁאלתיו׃ 7592 Украинская Библия 1:20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. Ыйык Китеп 1:20 Бир нече убакыттан кийин Аннанын боюна бүтүп, уул төрөдү да: «Аны Теңирден сурап алдым», – деп, ага Шемуел деген ат койду. Русская Библия 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Греческий Библия και 2532 συνελαβεν 4815 5627 και 2532 εγενηθη 1096 5675 τω 3588 καιρω 2540 των 3588 ημερων 2250 και 2532 ετεκεν 5088 5627 υιον 5207 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 847 σαμουηλ 4545 και 2532 ειπεν 2036 5627 οτι 3754 παρα 3844 κυριου 2962 θεου 2316 σαβαωθ ητησαμην αυτον 846 Czech BKR 1:20 I stalo se po vyplnмnн dnщ, jakћ poиala Anna, ћe porodila syna, a nazvala jmйno jeho Samuel; nebo шekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu. Болгарская Библия 1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих. Croatian Bible 1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve". Новой Женевской Библии (20) Самуил. Имя, означающее "испрошенный у Бога" (см. Введение: Характерные особенности и темы).
1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויהי 1961 לתקפות 8622 הימים 3117 ותהר 2029 חנה 2584 ותלד 3205 בן 1121 ותקרא 7121 את 853 שׁמו 8034 שׁמואל 8050 כי 3588 מיהוה 3068 שׁאלתיו׃ 7592 Украинская Библия 1:20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. Ыйык Китеп 1:20 Бир нече убакыттан кийин Аннанын боюна бүтүп, уул төрөдү да: «Аны Теңирден сурап алдым», – деп, ага Шемуел деген ат койду. Русская Библия 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Греческий Библия και 2532 συνελαβεν 4815 5627 και 2532 εγενηθη 1096 5675 τω 3588 καιρω 2540 των 3588 ημερων 2250 και 2532 ετεκεν 5088 5627 υιον 5207 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 847 σαμουηλ 4545 και 2532 ειπεν 2036 5627 οτι 3754 παρα 3844 κυριου 2962 θεου 2316 σαβαωθ ητησαμην αυτον 846 Czech BKR 1:20 I stalo se po vyplnмnн dnщ, jakћ poиala Anna, ћe porodila syna, a nazvala jmйno jeho Samuel; nebo шekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu. Болгарская Библия 1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих. Croatian Bible 1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve". Новой Женевской Библии (20) Самуил. Имя, означающее "испрошенный у Бога" (см. Введение: Характерные особенности и темы).
1:20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. Ыйык Китеп 1:20 Бир нече убакыттан кийин Аннанын боюна бүтүп, уул төрөдү да: «Аны Теңирден сурап алдым», – деп, ага Шемуел деген ат койду. Русская Библия 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Греческий Библия και 2532 συνελαβεν 4815 5627 και 2532 εγενηθη 1096 5675 τω 3588 καιρω 2540 των 3588 ημερων 2250 και 2532 ετεκεν 5088 5627 υιον 5207 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 847 σαμουηλ 4545 και 2532 ειπεν 2036 5627 οτι 3754 παρα 3844 κυριου 2962 θεου 2316 σαβαωθ ητησαμην αυτον 846 Czech BKR 1:20 I stalo se po vyplnмnн dnщ, jakћ poиala Anna, ћe porodila syna, a nazvala jmйno jeho Samuel; nebo шekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu. Болгарская Библия 1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих. Croatian Bible 1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve". Новой Женевской Библии (20) Самуил. Имя, означающее "испрошенный у Бога" (см. Введение: Характерные особенности и темы).
1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его. Греческий Библия και 2532 συνελαβεν 4815 5627 και 2532 εγενηθη 1096 5675 τω 3588 καιρω 2540 των 3588 ημερων 2250 και 2532 ετεκεν 5088 5627 υιον 5207 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 847 σαμουηλ 4545 και 2532 ειπεν 2036 5627 οτι 3754 παρα 3844 κυριου 2962 θεου 2316 σαβαωθ ητησαμην αυτον 846 Czech BKR 1:20 I stalo se po vyplnмnн dnщ, jakћ poиala Anna, ћe porodila syna, a nazvala jmйno jeho Samuel; nebo шekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu. Болгарская Библия 1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих. Croatian Bible 1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve". Новой Женевской Библии (20) Самуил. Имя, означающее "испрошенный у Бога" (см. Введение: Характерные особенности и темы).
1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих. Croatian Bible 1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve".
1:20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reиe, "izmolila od Jahve".
(20) Самуил. Имя, означающее "испрошенный у Бога" (см. Введение: Характерные особенности и темы).
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ