ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -4 Царств 4:41
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    4:41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויאמר
    559 וקחו 3947 קמח 7058 וישׁלך 7993 אל 413 הסיר 5518 ויאמר 559 צק 3332 לעם 5971 ויאכלו 398 ולא 3808 היה 1961 דבר 1697 רע 7451 בסיר׃ 5518
    Украинская Библия

    4:41 А він сказав: Дайте муки! І він всипав її до горшка і сказав: Наливай народові, і нехай їдять! І вже не було нічого злого в горшку.


    Ыйык Китеп
    4:41 Ошондо элиша: «Ун бергиле», – деди. Ал аны казанга сүүп, Гейхазиге: «үлге куюп бер, ичишсин», – деди. Ошондо казандагы зыяндуу нерсе жок болуп калды.

    Русская Библия

    4:41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.


    Греческий Библия
    και
    2532 ειπεν 2036 5627 λαβετε 2983 5628 αλευρον και 2532 εμβαλετε εις 1519 τον 3588 λεβητα και 2532 ειπεν 2036 5627 ελισαιε προς 4314 γιεζι το 3588 παιδαριον 3808 εγχει τω 3588 λαω 2992 και 2532 εσθιετωσαν και 2532 ουκ 3756 εγενηθη 1096 5675 ετι 2089 εκει 1563 ρημα 4487 πονηρον 4190 εν 1722 1520 τω 3588 λεβητι
    Czech BKR
    4:41 Kterэћto шekl: Vezmмte mouky. Kterйћ nasypav do hrnce, rozkбzal vyliti lidu. I jedli, aniћ co zlйho bylo v hrnci.

    Болгарская Библия

    4:41 А той рече: Тогава донесете брашно. И като го хвърли в котела рече: Сипи на людете да ядат. И нямаше нищо отровно в котела.


    Croatian Bible

    4:41 Tada жe Elizej: "Donesite braљna!" I baci ga u lonac i reиe: "Uspite ljudima neka jedu!" I niљta viљe nije bilo љtetno u loncu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(41) - 

    2Ki 2:21; 5:10; 6:6 Ex 15:25 Joh 9:6 1Co 1:25


    Новой Женевской Библии

    (41) И не стало ничего вредного в котле. По воле Божией похлебка сделалась съедобной.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    38-41

    . Галгал, местопребывание "сынов пророческих" (ср. II:1
    сл. ), было одним из обычных местопребываний пророка Елисея, руководителя общества сынов пророческих; последние (ст. 38) "сидели пред ним" - в качестве учеников, у ног его, (ср. Деян XXII:3): они сходились к пророку Елисею слушать его (ср. Иез VIII:1; Зах III:3), но не необходимо жили в одном доме (ср. VI:1). Голод, о котором здесь говорится, вероятно, тождествен с семилетним голодом при пророке Елисее, VIII:1. Заботясь о пропитании учеников, пророк приказывает слуге приготовить им кушанье из овощей (евр. орот, LXX: ariwq, Vulg. : herbas agrestes, слав. : зелия дивия). "К ним собиравшие по неведению примешали ядовитых плодов. Но пророк, велев всыпать в коноб муки, уничтожил тем действие яда. Произведено же сие не свойством муки, но благодатью пророка" (блаж. Феодорит, вопр. 19). Ядовитые плоды в евр. тексте названы паккуот - дикие огурцы (ср. орнаменты 3 Цар VI:18; VII:24), cucumeres agresti, asiuini, по виду смешанные с любимыми у евреев огурцами (Чис XI:5).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET