ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Бытие 38:25
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    38:25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    הוא
    1931 מוצאת 3318 והיא 1931 שׁלחה 7971 אל 413 חמיה 2524 לאמר 559 לאישׁ 582 אשׁר 834 אלה 428 לו  אנכי 595  הרה 2030  ותאמר 559  הכר 5234  נא 4994  למי 4310  החתמת 2858  והפתילים 6616 והמטה 4294 האלה׃ 428
    Украинская Библия

    38:25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?


    Ыйык Китеп
    38:25 Тамарды алып жөнөшкөндө, ал кайын атасына мындай деп айттырды: «Бул буюмдар кимдики болсо, ошондон боюма бүттү». Анан мындай деди: «Бул мөөр, кур, таяк кимдики экенин таанычы».

    Русская Библия

    38:25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.


    Греческий Библия
    αυτη
    846 3778 δε 1161 αγομενη απεστειλεν 649 5656 προς 4314 τον 3588 πενθερον αυτης 846 λεγουσα 3004 5723 εκ 1537 του 3588 ανθρωπου 444 τινος 5100 ταυτα 5024 5023 εστιν 2076 5748 εγω 1473 εν 1722 1520 γαστρι 1064 εχω 2192 5719 5725 και 2532 ειπεν 2036 5627 επιγνωθι τινος 5100 ο 3588 3739 δακτυλιος και 2532 ο 3588 3739 ορμισκος και 2532 η 2228 1510 5753 3739 3588 ραβδος 4464 αυτη 846 3778
    Czech BKR
    38:25 Kdyћ pak vedena byla, poslala k tchбnu svйmu, шkuci: Z muћe, jehoћ tyto vмci jsou, tмhotnб jsem. A pшi tom шekla: Pohleп, prosнm, ин jsou tyto vмci, peиetnн prsten, halћe a hщl tato?

    Болгарская Библия

    38:25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тия неща, съм непразна. Рече още: Познай, моля, чии са тия неща - печатът, ширитът и тоягата.


    Croatian Bible

    38:25 Dok su je izvodili, ona poruиi svekru: "Zaиela sam po иovjeku иije je ovo." Joљ doda: "Vidi иiji je ovaj peиatnjak o vrpci i ovaj љtap!"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(25) - 

    :18; 37:32 Ps 50:21 Jer 2:26 Ro 2:16 1Co 4:5 Re 20:12


    Новой Женевской Библии

    (25) узнавай. Обманщик вновь обманут: он пожинает то, что посеял (гл. 29; 37,33).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    25

    Когда
    Иуда столь решительно (подобно потомку своему Давиду — в деле Вирсавии, 2Цар.12:5) произнес смертный приговор Фамари, хотя сам был виновен неискренностью в устроении брака Фамари с Шелой, тогда Фамарь достает, очевидно, тщательно доселе хранимые ей вещи Иуды и посылает их ему, деликатно, не называя его имени, напоминая о случае (ст. 18). Талмуд и Мидраш, восхваляя эту заботливость Фамари о добром имени свекра, в то время когда ей самой угрожала смерть, выводят нравоучение, что лучше умереть, нежели опозорить ближнего. Из выражения «когда повели ее» Мидраш заключает, что упомянутые вещи ее уже пропали, но Бог чудесно даровал ей другие подобные (Beresch. r. Par. 85.s. 421–422).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET