TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויקם 6965 האישׁ 376 ללכת 1980 ויפצר 6484 בו חתנו 2859 וישׁב 7725 וילן 3885 שׁם׃ 8033 Украинская Библия 19:7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. Ыйык Китеп 19:7 Ал туруп, жөнөмөкчү болгондо, кайын атасы сурангандыктан, аныкында дагы түнөп калды. Русская Библия 19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Греческий Библия και 2532 ανεστη 450 5627 ο 3588 3739 ανηρ 435 του 3588 πορευεσθαι 4198 5738 και 2532 εβιασατο αυτον 846 ο 3588 3739 γαμβρος αυτου 847 και 2532 εκαθισεν 2523 5656 και 2532 ηυλισθη 835 5675 εκει 1563 Czech BKR 19:7 Kdyћ pak vstal ten muћ, chtмje pшedce jнti, mocн jej zdrћel test jeho. A tak se vrбtil a zщstal tu pшes noc. Болгарская Библия 19:7 Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там. Croatian Bible 19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויקם 6965 האישׁ 376 ללכת 1980 ויפצר 6484 בו חתנו 2859 וישׁב 7725 וילן 3885 שׁם׃ 8033 Украинская Библия 19:7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. Ыйык Китеп 19:7 Ал туруп, жөнөмөкчү болгондо, кайын атасы сурангандыктан, аныкында дагы түнөп калды. Русская Библия 19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Греческий Библия και 2532 ανεστη 450 5627 ο 3588 3739 ανηρ 435 του 3588 πορευεσθαι 4198 5738 και 2532 εβιασατο αυτον 846 ο 3588 3739 γαμβρος αυτου 847 και 2532 εκαθισεν 2523 5656 και 2532 ηυλισθη 835 5675 εκει 1563 Czech BKR 19:7 Kdyћ pak vstal ten muћ, chtмje pшedce jнti, mocн jej zdrћel test jeho. A tak se vrбtil a zщstal tu pшes noc. Болгарская Библия 19:7 Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там. Croatian Bible 19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
19:7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. Ыйык Китеп 19:7 Ал туруп, жөнөмөкчү болгондо, кайын атасы сурангандыктан, аныкында дагы түнөп калды. Русская Библия 19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Греческий Библия και 2532 ανεστη 450 5627 ο 3588 3739 ανηρ 435 του 3588 πορευεσθαι 4198 5738 και 2532 εβιασατο αυτον 846 ο 3588 3739 γαμβρος αυτου 847 και 2532 εκαθισεν 2523 5656 και 2532 ηυλισθη 835 5675 εκει 1563 Czech BKR 19:7 Kdyћ pak vstal ten muћ, chtмje pшedce jнti, mocн jej zdrћel test jeho. A tak se vrбtil a zщstal tu pшes noc. Болгарская Библия 19:7 Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там. Croatian Bible 19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Греческий Библия και 2532 ανεστη 450 5627 ο 3588 3739 ανηρ 435 του 3588 πορευεσθαι 4198 5738 και 2532 εβιασατο αυτον 846 ο 3588 3739 γαμβρος αυτου 847 και 2532 εκαθισεν 2523 5656 και 2532 ηυλισθη 835 5675 εκει 1563 Czech BKR 19:7 Kdyћ pak vstal ten muћ, chtмje pшedce jнti, mocн jej zdrћel test jeho. A tak se vrбtil a zщstal tu pшes noc. Болгарская Библия 19:7 Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там. Croatian Bible 19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
19:7 Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там. Croatian Bible 19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
19:7 A kad иovjek ustade da poрe, tast uze navaljivati na njega te on joљ jednom ondje prenoжi. Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :7
VERSE (7) - :7
:7
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ