ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Марк 6:34
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    και
    2532 εξελθων 1831 5631 ειδεν 1492 5627 ο 3588 ιησους 2424 πολυν 4183 οχλον 3793 και 2532 εσπλαγχνισθη 4697 5675 επ 1909 αυτοις 846 οτι 3754 ησαν 2258 5713 ως 5613 προβατα 4263 μη 3361 εχοντα 2192 5723 ποιμενα 4166 και 2532 ηρξατο 756 5662 διδασκειν 1321 5721 αυτους 846 πολλα 4183
    Украинская Библия

    6:34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.


    Ыйык Китеп
    6:34 Ыйса кайыктан түшкөндө, көп элди көрүп, аларга боору ооруду. Анткени алар койчусу жок койлордой эле. Ыйса аларга көп нерсени эйрөтө баштады.

    Русская Библия

    6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.


    Греческий Библия
    και
    2532 εξελθων 1831 5631 ειδεν 1492 5627 ο 3588 ιησους 2424 πολυν 4183 οχλον 3793 και 2532 εσπλαγχνισθη 4697 5675 επ 1909 αυτοις 846 οτι 3754 ησαν 2258 5713 ως 5613 προβατα 4263 μη 3361 εχοντα 2192 5723 ποιμενα 4166 και 2532 ηρξατο 756 5662 διδασκειν 1321 5721 αυτους 846 πολλα 4183
    Czech BKR
    6:34 Tedy vyљed Jeћнљ, uzшel zбstup mnohэ, a slitovalo mu se jich, ћe byli jako ovce, nemajнcн pastэшe. I poиal je uиiti mnohэm vмcem.

    Болгарская Библия

    6:34 И Исус като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.


    Croatian Bible

    6:34 Kad iziрe, vidje silan svijet i saћali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane pouиavati u mnogoиemu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(34) - 

    Mt 14:14; 15:32 Lu 9:11 Ro 15:2,3 Heb 2:17; 4:15


    Новой Женевской Библии

    (34) сжалился над ними. Это же чувство Иисус испытывает при насыщении четырех тысяч человек, однако мотивируется оно в обоих случаях по-разному, и действия Иисуса, вызванные жалостью к людям, также различны. В данном случае речь идет о пяти тысячах иудеев, и Иисус, сжалившись, "начал учить их много"; при насыщении четырех тысяч язычников (см. ком. к 8,3) Иисус сказал: "Жаль Мне народа, что ... нечего им есть" (8,2). Об иудеях нельзя было сказать, что им нечего есть - с ними был "хлеб жизни" (Ин. 6,35), "сшедший с небес" (Ин. 6,41), но "они были как овцы, не имеющие пастыря", который накормил бы их имеющимся хлебом. Что, собственно, Иисус и сделал: "начал учить их много".

    овцы, не имеющие пастыря. Образ, применявшийся ветхозаветными пророками к израильскому народу (Иер.50,6; Иез.34,1-10).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    34-44

    О чуде насыщения пяти тысяч пятью хлебами см. в ев. Мф гл. XIV, ст. 14-21 Ев.
    Марк прибавляет, что Христос, сжалившись над народом, который был похож на овец без пастырей (ср. Мф IX, 36), много учил здесь народ (ст. 34). Он же определяет ту сумму, какую апостолы находили возможным истратить на покупку хлеба для народа (200 динариев - около сорока рублей), и замечает, что Христос велел рассадить народ на зеленой траве - время было весеннее, пред Пасхою (ср. Ин VI, 2) - отделениями (39 ст. ).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET