TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ותאמר 559 לאמר 559 דבר 1696 ידברו 1696 בראשׁנה 7223 לאמר 559 שׁאל 7592 ישׁאלו 7592 באבל 59 וכן 3651 התמו׃ 8552 Украинская Библия 20:18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу. Ыйык Китеп 20:18 Аял мындай деди: «Мурда мындай айтышчу эле: “Ким сурагысы келсе, абелдиктерден сурасын”. Иш ушинтип чечилчү. Русская Библия 20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Греческий Библия και 2532 ειπεν 2036 5627 λεγουσα 3004 5723 λογον 3056 ελαλησαν 2980 5656 εν 1722 1520 πρωτοις 4413 λεγοντες 3004 5723 ηρωτημενος ηρωτηθη εν 1722 1520 τη 3588 αβελ 6 και 2532 εν 1722 1520 δαν ει 1488 5748 εξελιπον α 1 3739 εθεντο 5087 5639 οι 3588 πιστοι 4103 του 3588 ισραηλ 2474 ερωτωντες 2065 5723 επερωτησουσιν εν 1722 1520 αβελ 6 και 2532 ουτως 3779 ει 1488 5748 εξελιπον Czech BKR 20:18 Protoћ mluvila, шkuci: Takќ jsou rozmlouvali hned s poибtku, шkouce: Bez pochyby ћeќ se ptбti budou Abelskэch, a tak se spravн. Болгарская Библия 20:18 И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат работата . Croatian Bible 20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ותאמר 559 לאמר 559 דבר 1696 ידברו 1696 בראשׁנה 7223 לאמר 559 שׁאל 7592 ישׁאלו 7592 באבל 59 וכן 3651 התמו׃ 8552 Украинская Библия 20:18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу. Ыйык Китеп 20:18 Аял мындай деди: «Мурда мындай айтышчу эле: “Ким сурагысы келсе, абелдиктерден сурасын”. Иш ушинтип чечилчү. Русская Библия 20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Греческий Библия και 2532 ειπεν 2036 5627 λεγουσα 3004 5723 λογον 3056 ελαλησαν 2980 5656 εν 1722 1520 πρωτοις 4413 λεγοντες 3004 5723 ηρωτημενος ηρωτηθη εν 1722 1520 τη 3588 αβελ 6 και 2532 εν 1722 1520 δαν ει 1488 5748 εξελιπον α 1 3739 εθεντο 5087 5639 οι 3588 πιστοι 4103 του 3588 ισραηλ 2474 ερωτωντες 2065 5723 επερωτησουσιν εν 1722 1520 αβελ 6 και 2532 ουτως 3779 ει 1488 5748 εξελιπον Czech BKR 20:18 Protoћ mluvila, шkuci: Takќ jsou rozmlouvali hned s poибtku, шkouce: Bez pochyby ћeќ se ptбti budou Abelskэch, a tak se spravн. Болгарская Библия 20:18 И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат работата . Croatian Bible 20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
20:18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу. Ыйык Китеп 20:18 Аял мындай деди: «Мурда мындай айтышчу эле: “Ким сурагысы келсе, абелдиктерден сурасын”. Иш ушинтип чечилчү. Русская Библия 20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Греческий Библия και 2532 ειπεν 2036 5627 λεγουσα 3004 5723 λογον 3056 ελαλησαν 2980 5656 εν 1722 1520 πρωτοις 4413 λεγοντες 3004 5723 ηρωτημενος ηρωτηθη εν 1722 1520 τη 3588 αβελ 6 και 2532 εν 1722 1520 δαν ει 1488 5748 εξελιπον α 1 3739 εθεντο 5087 5639 οι 3588 πιστοι 4103 του 3588 ισραηλ 2474 ερωτωντες 2065 5723 επερωτησουσιν εν 1722 1520 αβελ 6 και 2532 ουτως 3779 ει 1488 5748 εξελιπον Czech BKR 20:18 Protoћ mluvila, шkuci: Takќ jsou rozmlouvali hned s poибtku, шkouce: Bez pochyby ћeќ se ptбti budou Abelskэch, a tak se spravн. Болгарская Библия 20:18 И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат работата . Croatian Bible 20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
20:18 Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. Греческий Библия και 2532 ειπεν 2036 5627 λεγουσα 3004 5723 λογον 3056 ελαλησαν 2980 5656 εν 1722 1520 πρωτοις 4413 λεγοντες 3004 5723 ηρωτημενος ηρωτηθη εν 1722 1520 τη 3588 αβελ 6 και 2532 εν 1722 1520 δαν ει 1488 5748 εξελιπον α 1 3739 εθεντο 5087 5639 οι 3588 πιστοι 4103 του 3588 ισραηλ 2474 ερωτωντες 2065 5723 επερωτησουσιν εν 1722 1520 αβελ 6 και 2532 ουτως 3779 ει 1488 5748 εξελιπον Czech BKR 20:18 Protoћ mluvila, шkuci: Takќ jsou rozmlouvali hned s poибtku, шkouce: Bez pochyby ћeќ se ptбti budou Abelskэch, a tak se spravн. Болгарская Библия 20:18 И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат работата . Croatian Bible 20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
20:18 И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат работата . Croatian Bible 20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
20:18 Ћena nastavi: "Nekoж se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ