TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Еврейский / Греческий лексикон Стронга כי 3588 תחבט 2251 זיתך 2132 לא 3808 תפאר 6286 אחריך 310 לגר 1616 ליתום 3490 ולאלמנה 490 יהיה׃ 1961 Украинская Библия 24:20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові. Ыйык Китеп 24:20 Зайтун дарактарыңдын жемишин жыйнаганда, калгандарын кайра терип алба. Ал келгинге, жетимге, жесирге калсын. Русская Библия 24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 ελαιαλογησης ουκ 3756 επαναστρεψεις καλαμησασθαι τα 3588 οπισω 3694 σου 4675 τω 3588 προσηλυτω και 2532 τω 3588 ορφανω και 2532 τη 3588 χηρα 5503 εσται 2071 5704 και 2532 μνησθηση οτι 3754 οικετης 3610 ησθα 2258 5713 εν 1722 1520 γη 1093 αιγυπτω 125 δια 1223 2203 τουτο 5124 εγω 1473 σοι 4671 4674 εντελλομαι 1781 5736 ποιειν 4160 5721 το 3588 ρημα 4487 τουτο 5124 Czech BKR 24:20 Kdyћ bys tшбsl olivy svй, nebudeљ shledбvati po kaћdй ratolesti za sebou; pшнchozнmu, sirotku a vdovм to zщstane. Болгарская Библия 24:20 Когато брулиш маслините си, да не претръсваш повторно клоните; останалото нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. Croatian Bible 24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Еврейский / Греческий лексикон Стронга כי 3588 תחבט 2251 זיתך 2132 לא 3808 תפאר 6286 אחריך 310 לגר 1616 ליתום 3490 ולאלמנה 490 יהיה׃ 1961 Украинская Библия 24:20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові. Ыйык Китеп 24:20 Зайтун дарактарыңдын жемишин жыйнаганда, калгандарын кайра терип алба. Ал келгинге, жетимге, жесирге калсын. Русская Библия 24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 ελαιαλογησης ουκ 3756 επαναστρεψεις καλαμησασθαι τα 3588 οπισω 3694 σου 4675 τω 3588 προσηλυτω και 2532 τω 3588 ορφανω και 2532 τη 3588 χηρα 5503 εσται 2071 5704 και 2532 μνησθηση οτι 3754 οικετης 3610 ησθα 2258 5713 εν 1722 1520 γη 1093 αιγυπτω 125 δια 1223 2203 τουτο 5124 εγω 1473 σοι 4671 4674 εντελλομαι 1781 5736 ποιειν 4160 5721 το 3588 ρημα 4487 τουτο 5124 Czech BKR 24:20 Kdyћ bys tшбsl olivy svй, nebudeљ shledбvati po kaћdй ratolesti za sebou; pшнchozнmu, sirotku a vdovм to zщstane. Болгарская Библия 24:20 Когато брулиш маслините си, да не претръсваш повторно клоните; останалото нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. Croatian Bible 24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
24:20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові. Ыйык Китеп 24:20 Зайтун дарактарыңдын жемишин жыйнаганда, калгандарын кайра терип алба. Ал келгинге, жетимге, жесирге калсын. Русская Библия 24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 ελαιαλογησης ουκ 3756 επαναστρεψεις καλαμησασθαι τα 3588 οπισω 3694 σου 4675 τω 3588 προσηλυτω και 2532 τω 3588 ορφανω και 2532 τη 3588 χηρα 5503 εσται 2071 5704 και 2532 μνησθηση οτι 3754 οικετης 3610 ησθα 2258 5713 εν 1722 1520 γη 1093 αιγυπτω 125 δια 1223 2203 τουτο 5124 εγω 1473 σοι 4671 4674 εντελλομαι 1781 5736 ποιειν 4160 5721 το 3588 ρημα 4487 τουτο 5124 Czech BKR 24:20 Kdyћ bys tшбsl olivy svй, nebudeљ shledбvati po kaћdй ratolesti za sebou; pшнchozнmu, sirotku a vdovм to zщstane. Болгарская Библия 24:20 Когато брулиш маслините си, да не претръсваш повторно клоните; останалото нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. Croatian Bible 24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 ελαιαλογησης ουκ 3756 επαναστρεψεις καλαμησασθαι τα 3588 οπισω 3694 σου 4675 τω 3588 προσηλυτω και 2532 τω 3588 ορφανω και 2532 τη 3588 χηρα 5503 εσται 2071 5704 και 2532 μνησθηση οτι 3754 οικετης 3610 ησθα 2258 5713 εν 1722 1520 γη 1093 αιγυπτω 125 δια 1223 2203 τουτο 5124 εγω 1473 σοι 4671 4674 εντελλομαι 1781 5736 ποιειν 4160 5721 το 3588 ρημα 4487 τουτο 5124 Czech BKR 24:20 Kdyћ bys tшбsl olivy svй, nebudeљ shledбvati po kaћdй ratolesti za sebou; pшнchozнmu, sirotku a vdovм to zщstane. Болгарская Библия 24:20 Когато брулиш маслините си, да не претръсваш повторно клоните; останалото нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. Croatian Bible 24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
24:20 Когато брулиш маслините си, да не претръсваш повторно клоните; останалото нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. Croatian Bible 24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
24:20 Kad jednom omlatiљ svoje masline, viљe iza sebe ne pretraћuj; neka to ostane doљljaku, siroti i udovici. Сокровища Духовных Знаний VERSE (20) - :20
VERSE (20) - :20
:20
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ