
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 6:27 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга אף 637 על 5921 יתום 3490 תפילו 5307 ותכרו 3738 על 5921 ריעכם׃ 7453
Украинская Библия
6:27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Ыйык Китеп 6:27 Силер жетимге кол салып, өз досуңарга ор казып жатасыңар.
Русская Библия
6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Греческий Библия πλην 4133 οτι 3754 επ 1909 ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε 1161 επι 1909 φιλω 5368 5384 5725 υμων 5216
Czech BKR 6:27 Takй i na sirotka se oboшujete, anobrћ jбmu kopбte pшнteli svйmu.
Болгарская Библия
6:27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Croatian Bible
6:27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Сокровища Духовных Знаний VERSE (27) - Job 22:9; 24:3,9; 29:12; 31:17,21 Ex 22:22-24 Ps 82:3 Pr 23:10,11 Новой Женевской Библии
(27) Вы нападаете на сироту. Один из возможных вариантов перевода имени Иов - "без отца". Толковая Библия преемников А.Лопухина 24-27 . Не правы друзья, изменив чувствам дружбы, не правы они и в роли обвинителей Иова. Иов согласился бы с друзьями, если бы они указали действительные погрешности в его речах и словах. Он замолчал бы пред правдою (ст. 24-25). Но ведь друзья порицают слова, принадлежащие ветру, слова отчаявшегося (точный перевод ст. 26 будет такой: "порицать ли слова вы думаете? Но ветру принадлежат слова отчаявшегося"), т. е. думают доказать его виновность нечаянно вырвавшимися в состоянии отчаяния, горячности словами, преувеличенность которых очевидна. Основываясь только на таких выражениях, друзья относятся к Иову, как безжалостные кредиторы к юному сироте, наследнику их должника ("нападаете на сироту" - ст. 27, точнее: "бросаете жребий касательно сироты"); они готовы даже продать его (евр. "тикру", переводимое "роете яму", происходит от глагола "кара", означающего и "покупать" - Втор II:6; Ос III:2. Уподобление друзей купцам во второй части ст. 27 вполне соответствует уподоблению их кредиторам в первой). 28. Слова Иова полны горячности, но они, безусловно, справедливы.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|