TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: GEN - BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Еврейский / Греческий лексикон Стронга λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Украинская Библия 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. Ыйык Китеп 13:30 Жүйүт нанды алары менен, сыртка чыгып кетти. Түнкү убак эле. Ыйсанын акыркы сөзү. Ыйсанын даңкталар убагы келди Русская Библия 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Греческий Библия λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Czech BKR 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyљel. A byla jiћ noc. Croatian Bible 13:30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziрe. A bijaљe noж. Сокровища Духовных Знаний VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15 Новой Женевской Библии (30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Еврейский / Греческий лексикон Стронга λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Украинская Библия 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. Ыйык Китеп 13:30 Жүйүт нанды алары менен, сыртка чыгып кетти. Түнкү убак эле. Ыйсанын акыркы сөзү. Ыйсанын даңкталар убагы келди Русская Библия 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Греческий Библия λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Czech BKR 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyљel. A byla jiћ noc. Croatian Bible 13:30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziрe. A bijaљe noж. Сокровища Духовных Знаний VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15 Новой Женевской Библии (30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. Ыйык Китеп 13:30 Жүйүт нанды алары менен, сыртка чыгып кетти. Түнкү убак эле. Ыйсанын акыркы сөзү. Ыйсанын даңкталар убагы келди Русская Библия 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Греческий Библия λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Czech BKR 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyљel. A byla jiћ noc. Croatian Bible 13:30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziрe. A bijaљe noж. Сокровища Духовных Знаний VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15 Новой Женевской Библии (30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Греческий Библия λαβων 2983 5631 ουν 3767 το 3588 ψωμιον 5596 εκεινος 1565 ευθεως 2112 εξηλθεν 1831 5627 ην 2258 5713 δε 1161 νυξ 3571 Czech BKR 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyљel. A byla jiћ noc. Croatian Bible 13:30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziрe. A bijaљe noж. Сокровища Духовных Знаний VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15 Новой Женевской Библии (30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
13:30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziрe. A bijaљe noж. Сокровища Духовных Знаний VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15 Новой Женевской Библии (30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
VERSE (30) - Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15
Pr 4:16 Isa 59:7 Ro 3:15
(30) была ночь. Это замечание говорит не только о времени суток, но, в первую очередь, о мраке, царившем в душе Иуды.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ