
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 40:10 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
40:10 (40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Еврейский / Греческий лексикон Стронга עדה 5710 נא 4994 גאון 1347 וגבה 1363 והוד 1935 והדר 1926 תלבשׁ׃ 3847
Украинская Библия
40:10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Ыйык Китеп 40:10 Мына бегемот, Мен аны сени жараткандай эле жараткам. Ал өгүздөй болуп чөп жейт.
Русская Библия
40:10 (40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Греческий Библия αναλαβε δη 1211 υψος 5311 και 2532 δυναμιν 1411 δοξαν 1391 δε 1161 και 2532 τιμην 5092 αμφιεσαι
Czech BKR 40:10 Aj, hle slon, jejћ jsem jako i tebe uиinil, trбvu jн jako vщl.
Болгарская Библия
40:10 Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
Croatian Bible
40:10 Ogrni se sjajem i veliиanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (10) - Job 39:19 Ps 93:1; 104:1,2 Isa 59:17 Новой Женевской Библии
(10) бегемот. Приведенная здесь форма древнееврейского слова подразумевает "животное, не подходящее под сравнение". Этот и другие образы (особенно ст. 19) следует воспринимать как гиперболу. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10-27 . Описание бегемота и левиафана, - наглядных примеров бесконечной божественной творческой силы, соединяющейся в мироправлении с правосудием. При всей своей громадной физической силе эти животные - создания руки Божией, подчиняются божественной воле, смиряющей все гордое, стремящееся к тирании (XLI:2-3, 26). 10. По мнению Делича, Ланге и др., "бегемот" - гебраизированное коптско-египетское слово "p-ehe-mau" (р = определенный член; еhе - бык; mau = вода), - водяной бык, гиппопотам. LXX поняли "бегемот" в смысле множественного числа от слова "бегема" - животное, откуда и их чтение: qhria - звери. Древние экзегеты разумели под "бегемот" слона, но некоторые подробности в описании данного животного (ст. 11) не приложимы к последнему. Созданный так же хорошо, как и человек ("создал, как и тебя"), бегемот принадлежит к разряду травоядных животных, но резко выделяется из их среды своею силою. 11. Седалищем силы бегемота являются чресла и живот, что не приложимо к слону, имеющему на животе нежную кожу (ср. 1 Мак VI).
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|