ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
| | |
|
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Луки 11:41 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54
TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
11:41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга πλην 4133 τα 3588 ενοντα 1751 5752 δοτε 1325 5628 ελεημοσυνην 1654 και 2532 ιδου 2400 5628 παντα 3956 καθαρα 2513 υμιν 5213 εστιν 2076 5748
Украинская Библия
11:41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
Ыйык Китеп 11:41 Андан көрө ичиңерде эмне болсо, ошону кайыр берген сыяктуу берип салгыла, ошондо силердин бардык нерсеңер таза болот.
Русская Библия
11:41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
Греческий Библия πλην 4133 τα 3588 ενοντα 1751 5752 δοτε 1325 5628 ελεημοσυνην 1654 και 2532 ιδου 2400 5628 παντα 3956 καθαρα 2513 υμιν 5213 εστιν 2076 5748
Czech BKR 11:41 Ale vљak i z toho, coћ mбte, dбvejte almuћnu, a aj, vљecky vмci vaљe иistй budou.
Болгарская Библия
11:41 По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто. Croatian Bible
11:41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je иisto." Сокровища Духовных Знаний VERSE (41) - Lu 12:33; 14:12-14; 16:9; 18:22; 19:8 De 15:8-10 Job 13:16-20 Ps 41:1 Новой Женевской Библии
(41) Подавайте... из того, что у вас есть. Букв.: "...из того, что у вас внутри". Толковая Библия преемников А.Лопухина 41 Этот стих представляется очень трудным для изъяснения. Весьма неожиданным является заключение: "подавайте лучше милостыню". Причем здесь подача милостыни? Ведь речь шла об умовении пред обедом... Б. Вейс находит возможным, однако, установить некоторую связь этого стиха с предыдущим. "К тому, что сказано в ст. 40-м, - говорит он, - здесь сверх того (plhn) указан еще способ, как очищать чаши и блюда: нужно отдавать то, что заключают в себе эти чаши и сосуды (внутреннее их) как милостыню, - и вот все для вас в таком случае будет чисто - не понадобится и установленных у вас обрядовых очищений! Они вам не будут нужны потому, что вам все будет чисто - ничто не осквернит вас!" Очень может быть, что фарисеи действительно не любили подавать милостыню и Господь в настоящем случае обличает этот их недостаток. Но, во всяком случае, такое толкование нельзя не признать несколько искусственным. Более правдоподобным представляется другое объяснение этого места, данное Клейном в "Журнале для новозав. богословия" (1906 с. 252-254). Клейн находит сходство между заключающимся в рассматриваемом стихе наставлением Христа и словами пророка Исайи о том, в чем состоит сущность омовения. По мысли пророка (Ис I, 16), сущность омовения состоит в очищении себя от нечистоты греховной, и Господь здесь приводит несомненно начало 16-го стиха из 1-й главы Исайи. Но употребленный здесь у Исайи глагол "закки" (в форме пифил "гизакку") ев. Матфей перевел правильно словом "очищать" (ХХIII, 26 очисти прежде...), а ев. Лука понял его в его позднейшем, арамейском, значении: "давать милостыню". Поэтому, если заменить здесь коренное слово "гизакку" словом "очистите" (то, что у вас есть), то смысл получится ясней, и сохранится связь с предыдущим стихом. Господь советует фарисеям очистить или соблюдать в чистоте все, что они имеют не одни чаши и блюда, не руки только - а и душу свою: тогда им не страшна будет никакая внешняя нечистота.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|