TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Украинская Библия 9:38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене! Ыйык Китеп 9:38 Бир маалда элдин арасынан бирөө мындай деп кыйкырды: «Устат! Суранам, менин уулума назар сала көр, ал менин жалгызым. Русская Библия 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Греческий Библия και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Czech BKR 9:38 A aj, muћ z zбstupu zvolal, шka: Mistшe, prosнm tebe, vzhlйdni na syna mйho, nebќ jedinйho toho mбm. Болгарская Библия 9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. Croatian Bible 9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Украинская Библия 9:38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене! Ыйык Китеп 9:38 Бир маалда элдин арасынан бирөө мындай деп кыйкырды: «Устат! Суранам, менин уулума назар сала көр, ал менин жалгызым. Русская Библия 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Греческий Библия και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Czech BKR 9:38 A aj, muћ z zбstupu zvolal, шka: Mistшe, prosнm tebe, vzhlйdni na syna mйho, nebќ jedinйho toho mбm. Болгарская Библия 9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. Croatian Bible 9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
9:38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене! Ыйык Китеп 9:38 Бир маалда элдин арасынан бирөө мындай деп кыйкырды: «Устат! Суранам, менин уулума назар сала көр, ал менин жалгызым. Русская Библия 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Греческий Библия και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Czech BKR 9:38 A aj, muћ z zбstupu zvolal, шka: Mistшe, prosнm tebe, vzhlйdni na syna mйho, nebќ jedinйho toho mбm. Болгарская Библия 9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. Croatian Bible 9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Греческий Библия και 2532 ιδου 2400 5628 ανηρ 435 απο 575 του 3588 οχλου 3793 ανεβοησεν 310 5656 λεγων 3004 5723 διδασκαλε 1320 δεομαι 1189 5736 σου 4675 επιβλεψον 1914 5657 επι 1909 τον 3588 υιον 5207 μου 3450 οτι 3754 μονογενης 3439 εστιν 2076 5748 μοι 3427 Czech BKR 9:38 A aj, muћ z zбstupu zvolal, шka: Mistшe, prosнm tebe, vzhlйdni na syna mйho, nebќ jedinйho toho mбm. Болгарская Библия 9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. Croatian Bible 9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. Croatian Bible 9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
9:38 I gle, иovjek neki iz mnoљtva povika: "Uиitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Сокровища Духовных Знаний VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
VERSE (38) - Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
Lu 7:12; 8:41,42 Mt 15:22 Joh 4:47
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ