4:30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга
"Тогда как Ты простираешь руку твою на исцеление..." - греч. en tw thn ceira sou ekteinein se eiV iasin, точнее слав. : внегда руку Твою прострети Ти во исцеления... Здесь выражается не простое указание на сопровождающие дело апостолов знамения, как недостаточно оттеняет русский перевод, а обусловливающая успех этого дела необходимость, составляющая посему тоже предмет их молитвы. "Дай смело говорить слово твое, в то время (en tw, т. е. cronw) как ты будешь помогать (помогай!) с Своей стороны исцелениями и знамениями" - вот мысль апостолов, искаженная русским переводом.