ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Бытие 30:26
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    תנה
    5414 את 853 נשׁי 802 ואת 853 ילדי 3206 אשׁר 834 עבדתי 5647 אתך 853 בהן  ואלכה 1980  כי 3588  אתה 859  ידעת 3045  את 853  עבדתי 5656  אשׁר 834  עבדתיך׃ 5647
    Украинская Библия

    30:26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.


    Ыйык Китеп
    30:26 Мага аялдарым менен балдарымды бер, мен алар эчүн сага кызмат кылдым. эми мен кетейин, анткени сен менин сага кылган кызматымды билесиң».

    Русская Библия

    30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.


    Греческий Библия
    αποδος
    591 5628 τας 3588 γυναικας 1135 μου 3450 και 2532 τα 3588 παιδια 3813 περι 4012 ων 5607 5752 3739 δεδουλευκα σοι 4671 4674 ινα 2443 απελθω 565 5632 συ 4771 γαρ 1063 γινωσκεις 1097 5719 την 3588 δουλειαν 1397 ην 2258 3739 5713 δεδουλευκα σοι 4671 4674
    Czech BKR
    30:26 Dej mi ћeny mй a dнtky mй, za kterйћ jsem slouћil tobм, aќ odejdu; nebo ty znбљ sluћbu mou, kterouћ jsem slouћil tobм.

    Болгарская Библия

    30:26 Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.


    Croatian Bible

    30:26 Daj mi moje ћene za koje sam te sluћio i moju djecu da mogu otiжi: tУa dobro znaљ kako sam te sluћio."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(26) - 

    Ge 29:19,20,30; 31:26,31,41 Ho 12:12


    Новой Женевской Библии

    (26) отдай жен моих. Подобной фразе суждено прозвучать еще раз (Исх.5,1).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    25-26

    Непосредственно после рождения Иосифа, когда условленный — 14-летний срок службы Иакова у Лавана окончился,
    Иаков выражает решимость возвратиться на родину, к чему побуждали его, может быть, какие-либо известия из дома (предание сообщает, чего Ревекка прислала к Иакову свою кормилицу Девору (ср. 35:8) возвратить его на родину, как обещала она ему (27:45, см. Philipps. s. 184), а главным образом горькое сознание, что за 14 лет даровой работы у скупого Лавана он еще ничего не приобрел для своей семьи (ср. ст. 30); при этом Иаков (в словах — «отпусти меня», «ты знаешь мою службу») делает намек, что он заслужил от Лавана некоторого пособия, намек, понятый Лаваном (см. ст. 28). Что, однако, решение расстаться с Лаваном у Иакова пока еще не было твердо, видно из того, что он скоро соглашается остаться у тестя на новых условиях: тем настойчивее отселе преследует Иаков цель обеспечения своей многочисленной семьи, средствами, как видно из последующего, не всегда нравственно безупречными.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET