ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 19:27
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ושׁב
    7725 מזרח 4217 השׁמשׁ 8121 בית  דגן 1016  ופגע 6293  בזבלון 2074 ובגי 1516 יפתח  אל 3317  צפונה 6828  בית  העמק 1025 ונעיאל 5272 ויצא 3318 אל 413 כבול 3521 משׂמאל׃ 8040
    Украинская Библия

    19:27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завулона та Ґе-Їфтах-Елу, на північ Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва.


    Ыйык Китеп
    19:27 Анан артка, чыгышты карай, Бейт-Дагонго кетет да, Забулун жана Иптах-үл өрөөнү менен, түндүктөн Бейт-үймек жана Нейел менен чектешип, Кабулдун сол тарабынан өтөт.

    Русская Библия

    19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;


    Греческий Библия
    και
    2532 επιστρεψει 1994 5692 απ 575 ' ανατολων 395 ηλιου 2243 2246 και 2532 βαιθεγενεθ και 2532 συναψει τω 3588 ζαβουλων 2194 και 2532 εκ 1537 γαι και 2532 φθαιηλ κατα 2596 βορραν και 2532 εισελευσεται 1525 5695 ορια 3725 σαφθαιβαιθμε και 2532 ιναηλ και 2532 διελευσεται 1330 5695 εις 1519 χωβα μασομελ
    Czech BKR
    19:27 A obracн se k vэchodu slunce do Betdagon, a dosahб k losu Zabulonovu, a do ъdolн Jeftael k pщlnoci, a do Betemek a Nehiel, a tбhne se do Kбbul na levou stranu,

    Болгарская Библия

    19:27 и границата им завиваше към изгрева на слънцето при Вет-дагон, и досягаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, и излизаше при Хаул на ляво,


    Croatian Bible

    19:27 Zatim je okretala prema sunиanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(27) - 

    1Sa 5:2


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    27

    От Шихор-Ливнафа граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее
    время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в слав. Библии Хавол), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова (и входит в пределы Асафы) служат передачей славянского перевода (и внидут в пределы Асафа). В Александр. списке, тексту которого они соответствуют, читается kai eiseleusetai ta oria asafqa«и пойдет граница асаффа» (в Ватик. сп. последнему слову соответствует Safqaibaiqme). В нынешнем еврейск. тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-ти, слова «и идет предел» [Dillmann. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.]. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным [Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» — «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…].


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET