Croatian Bible
19:34 Potom meрa okreжe na zapad k Aznot Taboru i pruћa se odande prema Hukoku; na jugu se dotiиe Zebuluna, na zapadu Aљera, na istoku Jordana.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (34) - De 33:23
Толковая Библия преемников А.Лопухина 34
Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону, т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Axanwq) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца, составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения kai o IordanhV ap anatolwn hliou [В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается kai tw Iouda o IordanhV ap anatolwn hliou — и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).] — «и Иордан от востока солнца»; слово tw Iouda — «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [Field. Origenis Hexaplorum…] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [В. К. Лебедев, 368.], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.