SEV Biblia, Chapter 18:5
todavía, porque esta viuda me es molesta, le har justicia, porque al fin no venga y me muela.
Clarke's Bible Commentary - Luke 18:5
Verse 5. She weary me.] upwpiazh me, Stun me. A metaphor taken from boxers, who bruise each other, and by beating each other about the face blacken the eyes. See 1 Cor. ix. 27.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 5. Yet because this widow troubleth me , etc.] By often knocking at his door, by loud cries and earnest entreaties, with strong arguments, and floods of tears, and could not easily be removed from his presence, or got out of his house: I will avenge her ; I will hear her cause, do her justice, and deliver her from her troublesome adversary: lest by her continual coming she weary me : so that it was not from a conscience of duty in him, as a judge, or from a commiseration of the poor widow's case; but from a selfish end, for his own ease, in perfect agreement to his character, that his house might not be disturbed, and his ears stunned with her noise and cry, and he was pestered with her company day after day. The character of this judge, his reasoning with himself upon it, his principles from which he acted, and the ends he had in view, are wholly to be left out in the accommodation of this parable; and no farther to be considered than as the argument from the lesser to the greater may be strengthened by them; the intention of the parable being only to show the force, efficacy, and usefulness of importunity in prayer, as appears by the application of it, by our Lord, in the verses following.
Matthew Henry Commentary
Verses 1-8 - All God's people are praying people. Here earnest steadiness in praye for spiritual mercies is taught. The widow's earnestness prevailed eve with the unjust judge: she might fear lest it should set him mor against her; but our earnest prayer is pleasing to our God. Even to the end there will still be ground for the same complaint of weakness of faith.
Greek Textus Receptus
δια 1223 PREP γε 1065 PRT το 3588 T-ASN παρεχειν 3930 5721 V-PAN μοι 3427 P-1DS κοπον 2873 N-ASM την 3588 T-ASF χηραν 5503 N-ASF ταυτην 3778 D-ASF εκδικησω 1556 5692 V-FAI-1S αυτην 846 P-ASF ινα 2443 CONJ μη 3361 PRT-N εις 1519 PREP τελος 5056 N-ASN ερχομενη 2064 5740 V-PNP-NSF υπωπιαζη 5299 5725 V-PAS-3S με 3165 P-1AS
Vincent's NT Word Studies
5. Lest by her continual coming she weary me (ina mh eiv telov ercomenh upwpiazh me). Eijv telov, lit., unto the end, may mean continually; but weary or wear out for uJpwpiazh is more than doubtful. That word is from uJpwpion, the part of the face under the eyes, and means to strike under the eye; to give one a black eye. It is used only once again, by Paul, 1 Cor. ix. 27, and in its literal sense: "I buffet my body;" treat it as the boxer does his adversary. The more literal sense of this word, and of eijv telov, in the end, or finally, give a sound and much livelier meaning here. "Lest at last she come and assault me." So Goebel and Meyer, and so Wyc., "Lest at the last she, coming, strangle me;" and Tynd., "Lest at the last she come and rail on me." The judge fears lest importunity may culminate in personal violence. Perhaps, also, as Goebel suggests, he intentionally exaggerates his fear.
Robertson's NT Word Studies
18:5 {Yet} (ge). Delicate intensive particle of deep feeling as here. {Because this widow troubleth me} (dia to parecein moi kopon ten ceran tauten). Literally, because of the furnishing me trouble as to this widow (accusative of general reference with the articular infinitive). {Lest she wear me out} (hina me hupwpiazei me). Some take it that the judge is actually afraid that the widow may come and assault him, literally beat him under the eye. That idea would be best expressed here by the aorist tense.