
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Исаия 30:7 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
30:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их--сидеть спокойно.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга ומצרים 4714 הבל 1892 וריק 7385 יעזרו 5826 לכן 3651 קראתי 7121 לזאת 2063 רהב 7293 הם 1992 שׁבת׃ 7674
Украинская Библия
30:7 А Єгипет 4714, його поміч 5826 8799 марна 1892 та пуста 7385, тому то я кликнув 7121 8804 на теє 2063: Рагав 7293, сидіти 7674 0 спокійно 7674 0!
Ыйык Китеп 30:7 Анткени Мисирдин жардамы – пайдасыз, куру жардам. Ошондуктан Мен аларга: “Алардын күчү тынч отурууда”, – деп айткам.
Козголоңчул Жүйүт жөнүндө
Русская Библия
30:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их--сидеть спокойно.
Греческий Библия αιγυπτιοι 124 ματαια 3152 και 2532 κενα 2756 ωφελησουσιν υμας 5209 απαγγειλον αυτοις 846 οτι 3754 ματαια 3152 η 2228 1510 5753 3739 3588 παρακλησις 3874 υμων 5216 αυτη 846 3778
Czech BKR 30:7 Nebo Egyptљtн nadarmo a na prбzdno pomбhati budou. Proиeћ ohlaљuji to, ћe by sнla jejich byla s pokojem sedмti.
Болгарская Библия
30:7 Защото помощта от Египет ще бъде суетна и безполезна; Затова го нарекох: Рахав*, който бездействува.
Croatian Bible
30:7 Jer prazna je i niљtavna pomoж Egipta, zato ga i zovemo: Rahab - danguba.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - Isa 31:1-5 Jer 37:7 Толковая Библия преемников А.Лопухина 6-8 . Неподвижный, неповоротливый гиппопотам - Египет - не двинется с места, чтобы помочь своим союзникам - евреям. Божественное изречение о Египте (6-й ст.) пророк должен начертать на доске, которую нужно выставить перед глазами народа и, кроме того, записать в особом свитке. Тяжести - по-евр. massa, что значит а) тяжесть, тяжелая ноша и б) видение. В русском синодальном переводе речь идет, очевидно, о тяжелых вьюках, которые несут на себе животные, идущие в Египет с посланниками иудейского царя. В этих вьюках находятся подарки для фараона, у которого посланники иудейского царя должны были просить помощи в борьбе против Ассирии. Но естественнее всего слово massa понимать в смысле "видения", "пророчества" и выражение "животные" заменить выражением "чудовище", потому что в евр. тексте здесь поставлено множеств, число - behemoth - в смысле указания на огромность одного животного (ср. Иов.40:10-15). Это еврейское слово очень близко к египетскому названию гиппопотама - pehe-mau (пэгемо) и очень вероятно, что пророк здесь имел в виду именно это животное, которое могло представляться ему подходящим символом громадного и неподвижного Египетского царства. Идущих на юг - правильнее: "живущем на юге". Так назван Египет в противоположность северному, Вавилонскому, царству. Земля угнетения и тесноты - это пустыня Аравийско-Синайская и самый Египет, соединявшийся с этою пустынею. Аспид (пo-eвp. eptehe) - гадюка. Летучие змеи - см. 14:29 (ср. Герод. II, 75; III, 107-109).
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|