ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 9:18
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    9:18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ταυτα
    5023 αυτου 846 λαλουντος 2980 5723 αυτοις 846 ιδου 2400 5628 αρχων 758 {2: εις 1520 } ελθων 2064 5631 προσεκυνει 4352 5707 αυτω 846 λεγων 3004 5723 οτι 3754 η 3588 θυγατηρ 2364 μου 3450 αρτι 737 ετελευτησεν 5053 5656 αλλα 235 ελθων 2064 5631 επιθες 2007 5628 την 3588 χειρα 5495 σου 4675 επ 1909 αυτην 846 και 2532 ζησεται 2198 5695
    Украинская Библия

    9:18 ¶ Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.


    Ыйык Китеп
    9:18 Ыйса аларга ушуну айтып жатканда, бир башчы келип, Ага таазим кылды да: «Менин кызым өлүм алдында жатат. Бирок Сен келип, анын эстүнө колуңду койсоң, ал тирүү калат», – деди.

    Русская Библия

    9:18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.


    Греческий Библия
    ταυτα
    5023 αυτου 846 λαλουντος 2980 5723 αυτοις 846 ιδου 2400 5628 αρχων 758 {2: εις 1520 } ελθων 2064 5631 προσεκυνει 4352 5707 αυτω 846 λεγων 3004 5723 οτι 3754 η 3588 θυγατηρ 2364 μου 3450 αρτι 737 ετελευτησεν 5053 5656 αλλα 235 ελθων 2064 5631 επιθες 2007 5628 την 3588 χειρα 5495 σου 4675 επ 1909 αυτην 846 και 2532 ζησεται 2198 5695
    Czech BKR
    9:18 A kdyћ on toto k nim mluvil, aj, knнћe jedno pшistoupilo a klanмlo se jemu, шka: Pane dcera mб nynн umшela. Ale pojп, vloћ na ni ruku svou, a budeќ ћiva.

    Болгарская Библия

    9:18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.


    Croatian Bible

    9:18 Dok im on to govoraљe, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reиe: "Kжi mi, evo, umrije, ali doрi, stavi ruku na nju, i oћivjet жe."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(18) - 

    Mr 5:22 *etc:


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    18

    (Мк V:22, 23; Лк VIII:41, 42). Противоречие, получающееся здесь между Матфеем и другими синоптиками, некоторые экзегеты считают непримиримым. Но с этим едва ли можно согласиться, если допустить, что
    Матфей излагает события кратко, опуская подробности, какие встречаем у других синоптиков. Фактически все дело представляется так. Иаир оставил свою дочь только умирающею, но не умершею, и когда пришел к Спасителю, то думал, что она уже умерла. Он сказал, поэтому, о смерти дочери или по догадке, или потому, что получил известие об ее смерти во время самых переговоров с Спасителем. О воскрешении сына вдовы Наинской Матфей и Марк не упоминают. Из рассказа Луки можно заключить, что это событие было раньше воскрешения дочери Иаира. Если так, то легко понять, почему Иаир просит Христа придти и возложить на свою дочь руки. Но если воскрешение дочери Иаира было первым воскресением, то нелегко понять у Матфея речь отца, так как он просит Спасителя не о чем ином, как о воскрешении своей дочери. Нужно, поэтому, предполагать, что Иаиру был уже известен факт воскрешения сына вдовы Наинской. — Что касается имени Иаир, то оно значит то, что блестит или светит, от евр. корня ор, т. е. засветил (luxit). Иаир был несомненно еврей.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET