TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Украинская Библия 9:7 Той устав і пішов у свій дім. Ыйык Китеп 9:7 Ал ордунан туруп, төшөгүн алды да, эйүн көздөй жөнөдү. Русская Библия 9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Греческий Библия και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Czech BKR 9:7 Tedy vstal a odљel do domu svйho. Болгарская Библия 9:7 И той стана и отиде у дома си. Croatian Bible 9:7 I on usta te ode kuжi. Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 (Мк II:12; Лк V:25). В подлиннике нет слов «взял постель свою»; в русском они подчеркнуты, в слав. поставлены в скобках, в Вульг., немецк. и англ. выпущены. В русск. и слав. вставлены произвольно, вероятно, только в соответствие с показаниями других евангелистов. В подлиннике у Матфея в этом стихе нет даже и разночтений. Рассказ о чуде отличается крайней простотой. Человек, которого нельзя было пронести в дом больным, без посторонней помощи выходит из него здоровым.
9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Украинская Библия 9:7 Той устав і пішов у свій дім. Ыйык Китеп 9:7 Ал ордунан туруп, төшөгүн алды да, эйүн көздөй жөнөдү. Русская Библия 9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Греческий Библия και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Czech BKR 9:7 Tedy vstal a odљel do domu svйho. Болгарская Библия 9:7 И той стана и отиде у дома си. Croatian Bible 9:7 I on usta te ode kuжi. Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 (Мк II:12; Лк V:25). В подлиннике нет слов «взял постель свою»; в русском они подчеркнуты, в слав. поставлены в скобках, в Вульг., немецк. и англ. выпущены. В русск. и слав. вставлены произвольно, вероятно, только в соответствие с показаниями других евангелистов. В подлиннике у Матфея в этом стихе нет даже и разночтений. Рассказ о чуде отличается крайней простотой. Человек, которого нельзя было пронести в дом больным, без посторонней помощи выходит из него здоровым.
9:7 Той устав і пішов у свій дім. Ыйык Китеп 9:7 Ал ордунан туруп, төшөгүн алды да, эйүн көздөй жөнөдү. Русская Библия 9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Греческий Библия και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Czech BKR 9:7 Tedy vstal a odљel do domu svйho. Болгарская Библия 9:7 И той стана и отиде у дома си. Croatian Bible 9:7 I on usta te ode kuжi. Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 (Мк II:12; Лк V:25). В подлиннике нет слов «взял постель свою»; в русском они подчеркнуты, в слав. поставлены в скобках, в Вульг., немецк. и англ. выпущены. В русск. и слав. вставлены произвольно, вероятно, только в соответствие с показаниями других евангелистов. В подлиннике у Матфея в этом стихе нет даже и разночтений. Рассказ о чуде отличается крайней простотой. Человек, которого нельзя было пронести в дом больным, без посторонней помощи выходит из него здоровым.
9:7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. Греческий Библия και 2532 εγερθεις 1453 5685 απηλθεν 565 5627 εις 1519 τον 3588 οικον 3624 αυτου 846 Czech BKR 9:7 Tedy vstal a odљel do domu svйho. Болгарская Библия 9:7 И той стана и отиде у дома си. Croatian Bible 9:7 I on usta te ode kuжi. Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 (Мк II:12; Лк V:25). В подлиннике нет слов «взял постель свою»; в русском они подчеркнуты, в слав. поставлены в скобках, в Вульг., немецк. и англ. выпущены. В русск. и слав. вставлены произвольно, вероятно, только в соответствие с показаниями других евангелистов. В подлиннике у Матфея в этом стихе нет даже и разночтений. Рассказ о чуде отличается крайней простотой. Человек, которого нельзя было пронести в дом больным, без посторонней помощи выходит из него здоровым.
9:7 И той стана и отиде у дома си. Croatian Bible 9:7 I on usta te ode kuжi.
9:7 I on usta te ode kuжi.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ