TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Украинская Библия 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе... Ыйык Китеп 2:48 Ата-үнеси Аны көрүп, таң калды. энеси Ага: «Балам, бул эмне кылганың? Атаң экөөбүз сарсанаа болуп, Сени издеп жүрөбүз», – деди. Русская Библия 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Греческий Библия και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Czech BKR 2:48 A uzшevљe ho, ulekli se. I шekla matka jeho k nмmu: Synu, proи jsi nбm tak uиinil? Aj, otec tvщj a jб s bolestн hledali jsme tebe. Болгарская Библия 2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме. Croatian Bible 2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili." Новой Женевской Библии (48) что Ты сделал с нами? В словах Марии звучит упрек, за которым слышится непонимание того, что мог делать двенадцатилетний мальчик в обществе ученых мужей.
2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Украинская Библия 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе... Ыйык Китеп 2:48 Ата-үнеси Аны көрүп, таң калды. энеси Ага: «Балам, бул эмне кылганың? Атаң экөөбүз сарсанаа болуп, Сени издеп жүрөбүз», – деди. Русская Библия 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Греческий Библия και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Czech BKR 2:48 A uzшevљe ho, ulekli se. I шekla matka jeho k nмmu: Synu, proи jsi nбm tak uиinil? Aj, otec tvщj a jб s bolestн hledali jsme tebe. Болгарская Библия 2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме. Croatian Bible 2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili." Новой Женевской Библии (48) что Ты сделал с нами? В словах Марии звучит упрек, за которым слышится непонимание того, что мог делать двенадцатилетний мальчик в обществе ученых мужей.
2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе... Ыйык Китеп 2:48 Ата-үнеси Аны көрүп, таң калды. энеси Ага: «Балам, бул эмне кылганың? Атаң экөөбүз сарсанаа болуп, Сени издеп жүрөбүз», – деди. Русская Библия 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Греческий Библия και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Czech BKR 2:48 A uzшevљe ho, ulekli se. I шekla matka jeho k nмmu: Synu, proи jsi nбm tak uиinil? Aj, otec tvщj a jб s bolestн hledali jsme tebe. Болгарская Библия 2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме. Croatian Bible 2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili." Новой Женевской Библии (48) что Ты сделал с нами? В словах Марии звучит упрек, за которым слышится непонимание того, что мог делать двенадцатилетний мальчик в обществе ученых мужей.
2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Греческий Библия και 2532 ιδοντες 1492 5631 αυτον 846 εξεπλαγησαν 1605 5648 και 2532 προς 4314 αυτον 846 η 3588 μητηρ 3384 αυτου 846 ειπεν 2036 5627 τεκνον 5043 τι 5101 εποιησας 4160 5656 ημιν 2254 ουτως 3779 ιδου 2400 5628 ο 3588 πατηρ 3962 σου 4675 καγω 2504 οδυνωμενοι 3600 5746 εζητουμεν 2212 5707 σε 4571 Czech BKR 2:48 A uzшevљe ho, ulekli se. I шekla matka jeho k nмmu: Synu, proи jsi nбm tak uиinil? Aj, otec tvщj a jб s bolestн hledali jsme tebe. Болгарская Библия 2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме. Croatian Bible 2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili." Новой Женевской Библии (48) что Ты сделал с нами? В словах Марии звучит упрек, за которым слышится непонимание того, что мог делать двенадцатилетний мальчик в обществе ученых мужей.
2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме. Croatian Bible 2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili."
2:48 Kad ga ugledaљe, zapanjiљe se, a majka mu njegova reиe: "Sinko, zaљto si nam to uиinio? Gle, otac tvoj i ja ћalosni smo te traћili."
(48) что Ты сделал с нами? В словах Марии звучит упрек, за которым слышится непонимание того, что мог делать двенадцатилетний мальчик в обществе ученых мужей.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ