ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Луки 24:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ησαν
    2258 5713 δε 1161 η 3588 μαγδαληνη 3094 μαρια 3137 και 2532 ιωαννα 2489 και 2532 μαρια 3137 ιακωβου 2385 και 2532 αι 3588 λοιπαι 3062 συν 4862 αυταις 846 αι 3739 ελεγον 3004 5707 προς 4314 τους 3588 αποστολους 652 ταυτα 5023
    Украинская Библия

    24:10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.


    Ыйык Китеп
    24:10 Муну элчилерге айткандар магдалалык Мариям, Жахана, Жакыптын энеси Мариям жана алардын жанында жүргөн башка аялдар эле.

    Русская Библия

    24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.


    Греческий Библия
    ησαν
    2258 5713 δε 1161 η 3588 μαγδαληνη 3094 μαρια 3137 και 2532 ιωαννα 2489 και 2532 μαρια 3137 ιακωβου 2385 και 2532 αι 3588 λοιπαι 3062 συν 4862 αυταις 846 αι 3739 ελεγον 3004 5707 προς 4314 τους 3588 αποστολους 652 ταυτα 5023
    Czech BKR
    24:10 Byly pak ћeny ty: Maria Magdalйna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jinй nмkterй s nimi, kterйћ vypravovaly to apoљtolщm.

    Болгарская Библия

    24:10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.


    Croatian Bible

    24:10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Lu 8:2,3 Mr 15:40,41; 16:9-11 Joh 20:11-18


    Новой Женевской Библии

    (10) Магдалина Мария. Мария Магдалина первой узрела воскресшего Иисуса Христа (Мк. 16,9; Ин. 20,10-18). Во всех четырех Евангелиях о Марии Магдалине говорится в связи с распятием и воскресением; вне этого контекста она упоминается только Лукой (8,2).

    Иоанна. См. 8,3.

    Мария, мать Иакова. В греческом тексте у Луки буквально сказано: "Мария Иакова". Однако очевидно, что имеется в виду именно мать апостола (ср. Мк. 15,40).

    и другие. В греческом кодексе - местоимение женского рода.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    17-24

    На вопрос Христа, о чем путники так горячо рассуждают и в чем причина их печали, отражающейся на их лицах, они - вероятно, один вслед за другим, взаимно друг друга пополняя - рассказывают Христу о своих несбывшихся надеждах на Мессию. Но сначала (ст. 18) только один из них выразил удивление по поводу того, что подошедший к ним незнакомец спрашивает их о том, что должно быть известно всякому бывшему на празднике в Иерусалиме (а незнакомец, по мнению Клеопы, возвращался именно с праздника Пасхи домой).
    Имя Клеопа сокращено из имени Клеопатр (KleopatroV). Это совсем не то, что имя Клопас (у Ин XIX, 25. Там по нашему русск. и слав. тексту оно обозначено неправильно: Клеопа). - Неужели ты... не знаешь... Клеопа всецело занят мыслью о судьбе Христа, и потому он удивляется, что незнакомец еще спрашивает, о чем они рассуждают. "Конечно - как бы говорит Клеопа, - о Христе, о чем же теперь еще можно рассуждать? И вопрос твой как будто бы показывает, что ты и не был в Иерусалиме, иначе ты и не спрашивал бы, о чем мы рассуждаем". - И сказал им: о чем? (19). Ревиль (с. 321 т. 2-й) ставит в некоторый укор Христу, что Он "притворялся" незнающим о событиях в Иерусалиме. Но Господь просто давал возможность путникам высказать все свои недоумения, чтобы потом их разрешить. Точно также и далее, показывая вид, что Он хочет уйти от них, Он этим самым давал им возможность проявить к Нему чувство расположения, какое в них пробудилось. - Который был пророк - точнее: выступил как пророк (egeneto). Путники не называют Христа Мессией - очевидно, смерть Христа повлекла за собою падение их надежд на Христа как на Мессию, но, тем не менее, они все же считают Его пророком (название почетное), - который показал себя таким и на делах, т. е. в чудесных знамениях, и на словах, т. е. в учении. И таким Он явил Себя и пред Богом, и пред народом, т. е. казался не только народу пророком, но и был таким в действительности (пред Богом, ср. Лк I, 6). - Для осуждения на смерть (20) - см. XXIII, 24. - И распяли Его - так как это они были истинными виновниками смерти Христовой. Замечательно, что путники не вменяют ответственности за смерть Христа всему иудейскому народу, а считают виновными только представителей народа. И в самом деле, народ в целом скорее был на стороне Христа, и только толпа подученных иудеев поддерживала первосвященников в их требованиях, обращенных к Пилату. - А мы надеялись... (21) Путники как представители низших классов народа - не иерархии иудейской - имели надежду на Христа как на Мессию-Царя, восстановителя политического могущества Израиля (ср. Деян I, 6). - Уже третий день ныне... Очевидно, путники имеют в мыслях предсказание Христа о том, что Он на третий день воскреснет [Греческий текст этого места довольно непонятен. Trithn tauthn hm. agei shm - уже третий день ныне. - К чему относится здесь глагол agei? Некоторые относят его к слову AutoV - "Он", но тут получается совершенно нескладное выражение: "Он (Христос) ведет уже третий день". Поэтому лучше на основании исследования Меркса (с 526-528) читать это место так: kai idou treiV hmerai - и вот три дня... В Синайском кодексе глагол agei также опущен. Слово shmeron -"ныне" опущено и у Тишендорфа. ]. - Но и некоторые женщины... (22), т. е. : но хотя наши надежды на Иисуса как на Мессию пали, тем не менее, случилось обстоятельство, которое их снова несколько оживило: некоторые из наших, т. е. принадлежащих к обществу последователей Христа, женщин привели нас в изумление. Они ходили рано утром (в какой день - не сказано) ко гробу Христа и не нашли там Его тела. Сказывали они также нам, что видели и явление Ангелов, возвещающих, что Христос жив. После этого некоторые из наших, т. е. из учеников Христа (след., не один Ап. Петр, о котором упомянуто в 12-м ст.) ходили ко гробу и подтвердили, что тела Христова там действительно нет, но, тем не менее, Самого Христа, о котором Ангелы возвестили женщинам как о живом, они не видели. - О явлении Самого Христа женщинам (Мф XXVIII, 9-10) путники ничего не говорят (объясн. см. у Мк XVI, 6).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET