Новой Женевской Библии
(31) открылись у них глаза. Ср. ст. 16. Глаза учеников были открыты так же, как прежде "удержаны", - Самим Богом.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 28-31
Когда путники приближались к Еммаусу, Христос, вероятно, стал с ними прощаться, показывая таким образом, что Он не остановится в Еммаусе. Таким способом Он побуждал путников пригласить Его остаться с ними, если они действительно чувствовали потребность в дальнейшей беседе с Ним. И действительно, они почувствовали, что не могут так скоро с Ним расстаться и стали удерживать Его своими просьбами остаться вместе с ними (у кого-нибудь из этих путников в Еммаусе, вероятно, был свой дом). - И Он вошел (26) - вошел в селение. - Взяв хлеб, благословил... (30) Христос поступает в этом случае не как гость, но как хозяин дома, по обычаю Своему, какого Он держался в кругу Своих учеников (ср. IX, 16). Мнение некоторых отцов Церкви (Златоуст, Августин) и католических толкователей, по которому Христос совершил в Еммаусе Евхаристию (причем католики пользуются 30-м и 35-м ст. для защищения учения о причащении под одним видом) не имеет здесь для себя никакого основания. [То, что Господь "благословил и разделил хлеб", еще не может служить признаком совершения здесь Евхаристии. Во-первых, здесь употреблено выражение eulotein, а не eucaristein, как в XXII, 19, где сообщается об учреждении Евхаристии, а потом, главное, Господь не предлагает здесь "Своего тела" и "Своей крови", тогда как именно это, собственно, и отличало Евхаристию от обыкновенной трапезы... Притом все дело здесь, кажется, ограничилось только благословением и подачею ученикам преломленного хлеба, который ученики, очевидно, даже и не вкусили, так как тогда же, в самый момента принятия хлеба, у них открылись глаза, и они узнали Христа, Который сейчас же незаметно исчез] - Тогда открылись у них глаза (31), Это выражение обозначает вновь появившуюся способность знать прежде бывшее недоступным для познания (ср. Быт III, 5, 7; XXI, 19). - Но Он стал невидим для них, т. е. неприметно для них удалился (вместо "для них" нужно переводить "от них", так как при первом переводе, который и не соответствует греческому выражению ap autwn, может быть сделано предположение, что Христос все же оставался в доме, но только был невидим путниками).