Русская Библия
24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Греческий Библия
και 2532 ηγγισαν 1448 5656 εις 1519 την 3588 κωμην 2968 ου 3757 επορευοντο 4198 5711 και 2532 αυτος 846 προσεποιειτο 4364 5710 πορρωτερω 4208 πορευεσθαι 4198 5738
Czech BKR
24:28 A vtom pшiblнћili se k mмsteиku, do kterйhoћ љli, a on potrh se, jako by chtмl dбle jнti.
Болгарская Библия
24:28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Croatian Bible
24:28 Uto se pribliћe selu kamo su iљli, a on kao da htjede dalje.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 28-31
Когда путники приближались к Еммаусу, Христос, вероятно, стал с ними прощаться, показывая таким образом, что Он не остановится в Еммаусе. Таким способом Он побуждал путников пригласить Его остаться с ними, если они действительно чувствовали потребность в дальнейшей беседе с Ним. И действительно, они почувствовали, что не могут так скоро с Ним расстаться и стали удерживать Его своими просьбами остаться вместе с ними (у кого-нибудь из этих путников в Еммаусе, вероятно, был свой дом). - И Он вошел (26) - вошел в селение. - Взяв хлеб, благословил... (30) Христос поступает в этом случае не как гость, но как хозяин дома, по обычаю Своему, какого Он держался в кругу Своих учеников (ср. IX, 16). Мнение некоторых отцов Церкви (Златоуст, Августин) и католических толкователей, по которому Христос совершил в Еммаусе Евхаристию (причем католики пользуются 30-м и 35-м ст. для защищения учения о причащении под одним видом) не имеет здесь для себя никакого основания. [То, что Господь "благословил и разделил хлеб", еще не может служить признаком совершения здесь Евхаристии. Во-первых, здесь употреблено выражение eulotein, а не eucaristein, как в XXII, 19, где сообщается об учреждении Евхаристии, а потом, главное, Господь не предлагает здесь "Своего тела" и "Своей крови", тогда как именно это, собственно, и отличало Евхаристию от обыкновенной трапезы... Притом все дело здесь, кажется, ограничилось только благословением и подачею ученикам преломленного хлеба, который ученики, очевидно, даже и не вкусили, так как тогда же, в самый момента принятия хлеба, у них открылись глаза, и они узнали Христа, Который сейчас же незаметно исчез] - Тогда открылись у них глаза (31), Это выражение обозначает вновь появившуюся способность знать прежде бывшее недоступным для познания (ср. Быт III, 5, 7; XXI, 19). - Но Он стал невидим для них, т. е. неприметно для них удалился (вместо "для них" нужно переводить "от них", так как при первом переводе, который и не соответствует греческому выражению ap autwn, может быть сделано предположение, что Христос все же оставался в доме, но только был невидим путниками).