SEV Biblia, Chapter 2:33
Y Jos y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de l.
Clarke's Bible Commentary - Luke 2:33
Verse 33. Joseph and his mother marvelled] For they did not as yet fully know the counsels of God, relative to the salvation which Christ was to procure; nor the way in which the purchase was to be made: but to this Simeon refers in the following verses.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 33. And Joseph and his mother , etc.] The Vulgate Latin reads, and his father and mother. The Ethiopic version retains both his name and his relation, and reads, and Joseph his father, and his mother; but all the ancient copies read only Joseph, without the addition, his father; and so the Syriac, Arabic, and Persic versions: they marvelled at those things which were spoken of him ; the child Jesus: not that those things which Simeon said, were new and strange to them; for they not only knew that the same things were predicted of the Messiah, but they had heard and known, and believed the same concerning this child; but they wondered, that a stranger to them and the child, coming into the temple at this instant, should have such a revelation made to him, and be able to say the things he did. Moreover, there is no need to confine this passage to what were said by Simeon, but it may reach to, and include every thing; that as yet had been spoken concerning Jesus; either before, or since his birth; as by the angel to them both, to the one before his conception, to the other after; and by Zacharias and Elisabeth, and by the angel to the shepherds, who had reported the same to Joseph and Mary, and now by Simeon; and they were astonished, at the exact agreement there was between them.
Matthew Henry Commentary
Verses 25-35 - The same Spirit that provided for the support of Simeon's hope provided for his joy. Those who would see Christ must go to his temple Here is a confession of his faith, that this Child in his arms was the Saviour, the salvation itself, the salvation of God's appointing. He bids farewell to this world. How poor does this world look to one tha has Christ in his arms, and salvation in his view! See here, ho comfortable is the death of a good man; he departs in peace with God peace with his own conscience, in peace with death. Those that have welcomed Christ, may welcome death. Joseph and Mary marvelled at the things which were spoken of this Child. Simeon shows them likewise what reason they had to rejoice with trembling. And Jesus, his doctrine, and people, are still spoken against; his truth and holines are still denied and blasphemed; his preached word is still the touchstone of men's characters. The secret good affections in the mind of some, will be revealed by their embracing Christ; the secre corruptions of others will be revealed by their enmity to Christ. Me will be judged by the thoughts of their hearts concerning Christ. He shall be a suffering Jesus; his mother shall suffer with him, becaus of the nearness of her relation and affection.
Greek Textus Receptus
και 2532 CONJ ην 2258 5713 V-IXI-3S ιωσηφ 2501 N-PRI και 2532 CONJ η 3588 T-NSF μητηρ 3384 N-NSF αυτου 846 P-GSM θαυμαζοντες 2296 5723 V-PAP-NPM επι 1909 PREP τοις 3588 T-DPN λαλουμενοις 2980 5746 V-PPP-DPN περι 4012 PREP αυτου 846 P-GSM
Vincent's NT Word Studies
33. And Joseph. The best texts read oJ pathr aujtou, his father. Marvelled (hn qaumazontev). The Greek construction is peculiar. His father was and his mother wondering; the finite verb in the singular agreeing with the father, while the plural participle agrees with both. As usual, this combination of finite verb and participle denotes continuance or progression: they were marvelling while Simeon was speaking. So Rev.
Robertson's NT Word Studies
2:33 {His father and his mother} (ho pater autou kai he meter). Luke had already used "parents" in #2:27. He by no means intends to deny the Virgin Birth of Jesus so plainly stated in #1:34-38. He merely employs here the language of ordinary custom. The late MSS. wrongly read "and Joseph" instead of "his father." {Were marvelling} (en qaumazontes). The masculine gender includes the feminine when both are referred to. But en is singular, not esan, the normal imperfect plural in this periphrastic imperfect. this is due to the wide space between copula and participle. The copula en agrees in number with ho pater while the participle coming last agrees with both ho pater kai he meter (cf. #Mt 17:3; 22:40). If one wonders why they marvelled at Simeon's words after what they had heard from Gabriel, Elisabeth, and the Shepherds, he should bear in mind that every parent is astonished and pleased at the fine things others see in the child. It is a mark of unusual insight for others to see so much that is obvious to the parent. Simeon's prophecy had gone beyond the angel's outline and it was surprising that he should know anything about the child's destiny.