και 2532 CONJ ηρξαντο 756 5662 V-ADI-3P απο 575 PREP μιας 1520 A-GSF παραιτεισθαι 3868 5738 V-PNN παντες 3956 A-NPM ο 3588 T-NSM πρωτος 4413 A-NSM ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S αυτω 846 P-DSM αγρον 68 N-ASM ηγορασα 59 5656 V-AAI-1S και 2532 CONJ εχω 2192 5719 V-PAI-1S αναγκην 318 N-ASF εξελθειν 1831 5629 V-2AAN και 2532 CONJ ιδειν 1492 5629 V-2AAN αυτον 846 P-ASM ερωτω 2065 5719 V-PAI-1S σε 4571 P-2AS εχε 2192 5720 V-PAM-2S με 3165 P-1AS παρητημενον 3868 5772 V-RPP-ASM
Vincent's NT Word Studies
18. Make excuse (paraiteisqai). Also rendered in New Testament refuse, Heb. xii. 19, 25, where both meanings occur. See also 2 Timothy ii. 23, Rev. Our phrase, beg off, expresses the idea here.I must needs (ecw anagkhn). Lit., I have necessity: a strong expression. Go (exelqein). Go out (ex) from the city.
Robertson's NT Word Studies
14:18 {With one consent} (apo mias). Some feminine substantive like gnwmes or yuces has to be supplied. this precise idiom occurs nowhere else. It looked like a conspiracy for each one in his turn did the same thing. {To make excuse} (paraiteisqai). this common Greek verb is used in various ways, to ask something from one (#Mr 15:6), to deprecate or ask to avert (#Heb 12:19), to refuse or decline (#Ac 25:11), to shun or to avoid (#2Ti 2:23), to beg pardon or to make excuses for not doing or to beg (#Lu 14:18ff.). All these ideas are variations of aitew, to ask in the middle voice with para in composition. {The first} (ho prwtos). In order of time. There are three of the "many" ("all"), whose excuses are given, each more flimsy than the other. {I must needs} (ecw anagken). I have necessity. The land would still be there, a strange "necessity." {Have me excused} (ece me pareitemenon). An unusual idiom somewhat like the English perfect with the auxiliary "have" and the modern Greek idiom with ecw, but certainly not here a Greek periphrasis for pareiteso. this perfect passive participle is predicate and agrees with me. See a like idiom in #Mr 3:1; Lu 12:19 (Robertson, _Grammar_, pp. 902f.). The Latin had a similar idiom, _habe me excusatum_. Same language in verse #19.