και 2532 CONJ επιστας 2186 5631 V-2AAP-NSM επανω 1883 ADV αυτης 846 P-GSF επετιμησεν 2008 5656 V-AAI-3S τω 3588 T-DSM πυρετω 4446 N-DSM και 2532 CONJ αφηκεν 863 5656 V-AAI-3S αυτην 846 P-ASF παραχρημα 3916 ADV δε 1161 CONJ αναστασα 450 5631 V-2AAP-NSF διηκονει 1247 5707 V-IAI-3S αυτοις 846 P-DPM
Vincent's NT Word Studies
39. He stood over her. As a physician might do. Peculiar to Luke.Rebuked. Peculiar to Luke.
Robertson's NT Word Studies
4:39 {He stood over her} (epistas epanw autes). Second aorist active participle. Only in Luke. Surely we are not to take Luke to mean that Jesus here took the exorcist's position and was rebuking a malignant personality. The attitude of Jesus is precisely that of any kindly sympathetic physician. #Mr 1:31; Mt 8:15 mention the touch of her hand rather than the tender look over her head. {Rebuked} (epetimesen). Only in Luke. Jesus bade the fever leave her as he spoke to the wind and the waves and Luke uses this same verb (#8:24). {Rose up and ministered} (anastasa diekonei). Second aorist active participle as in verse #38, but inchoative imperfect tense diekonei, from diakonew (note augment of compound verb). She rose up immediately, though a long high fever usually leaves one very weak. The cure was instantaneous and complete. She began to minister at once and kept it up.